Antanas Jonynas: Encuentro Internacional de Poesía CDMX



Presentamos una breve semblanza, traducción de poemas, notas críticas y fotos del poeta lituano, Antanas Jonynas, invitado al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2015, a celebrarse del 26 al 29 de noviembre de 2015 en la ciudad de México.

 

 

 

#poesíaCDMX

 

Antanas Jonynas nació en Lituania el 26 de noviembre de 1953. Poeta, traductor, ensayista, dramaturgo y editor. Estudió Filología Lituana en la Universidad de Vilnius. Libros de poemas publicados: Metai kaip strazdas (A Year as a Thrush), 1977; Atminties laivas (Ship of Memory), 1980; Parabolė (Parabola), 1984; Tiltas ir kiti eilėraščiai (A Bridge and other poems), 1986; Nakties traukinys (A Night Train), 1990; Toks pasaulis (A World Like This), 1994; Krioklys po ledu (A Waterfall Under Ice), 1997; Inclusions in Time, 2002; The Poppy Ashes, 2002; Lapkričio atkrytis, 2003. Miembro de la Unión de Escritores de Lituania.

 

 

 

 

 

 “Su poesía, de raigambre surrealista, está cargada de humor, ironía e imaginación”.

-World Poetry Movement

 “Para tratar de describir su poesía la mayoría de los críticos emplean metáforas musicales y con frecuencia mencionan el jazz. Su estilo es muy dinámico, con ritmos rotos y una puntuación apresurada.”

-Lithuanian Culture Institute

 

 

 

 

Un día se va de mi casa

 

 

No encuentro paz

me acuesto cada vez en forma diferente

pero el sol sale seguido y regularmente

sobre el pueblo

las sombras de los árboles se alargan en orden en el suelo

y están dándose lentamente vuelta

las sombras de los árboles son grises

y únicamente de un violeta grisáceo

el invierno camina por las calles

su nieve reluce en los alféizares de las ventanas

de nuevo y de nuevo

siento un anhelo

que trato en vano de saciar

me acuesto cada vez en forma diferente

pero un día se va de mi casa y los árboles

y el sol brilla sobre el pueblo

no encuentro paz

 

 

En otra parte

 

En otra parte hay un golpear de puertas de carro

en otra parte

en otra parte la hierba de la mañana causa humedad

en otra parte

en otra parte hay un tren eléctrico

que aplasta tan bien una moneda en otra parte

en otra parte hay un ciudad siempre verde

con grises residencias en otra parte

en otra parte hay un mar brillando como

laca en otra parte

en otra parte hay balcones ligeramente abiertos

en otra parte

en otra parte hay formas de telegrama sin llenar

en otra parte

en otra parte hay amoblados

para reuniones de negocios y el amor como negocio

en otra parte

en otra parte hay un vaso de coñac fuerte

en otra parte

pero no tiene sentido ir a Atenas

con la propia carga

 

 

Traducción de Nicolás Suescún