Irish Poetry Dossier: Desmond O’Grady

Today at Círculo de Poesía we present a new post of our Irish Poetry Dossier. On this occasion a poem by Desmond O’Grady in the translation of the mexican poet Mijail Lamas (Culiacán, 1979). Desmond O’Grady (1935-2014) was a poet, professor, editor and translator. Renowned not only for its seventeen collections of poetry and language skills but because he is a founding member of the European Community of Writers.

En el marco de nuestro Dossier de Poesía de Irlanda. Presentamos un poema del autor irlandés Desmond O’Grady (1935 – 2014). O’Grady fue poeta, profesor, editor y traductor. Reputado no sólo por sus diecisiete colecciones de poesía y su destreza lingüística, sino por ser miembro fundador de la Comunidad Europea de Escritores. La traducción es de Mijail Lamas (Culiacán, 1979)

 

 

 

 

 

 

 

Propósito

por Desmond O’Grady

 

Contemplé mis días y miré que

con la primera afirmación del verano

debo abandonar todo lo que conocí:

la casa, la familiaridad de la familia,

compañeros y memorias de la infancia,

un futuro cortado como un traje a la medida,

una vida cómoda entre amigos de escuela.

 

Enfrenté cara a cara mi futuro:

Miré viajes a lugares distantes,

la lucha diaria para sobrevivir

en pueblos y lenguas extranjeras,

y pequeños cuartos de alquiler sin compañía

algunas noches con el consuelo de un gentil

y anónimo brazo en la almohada.

 

Miré los rostros asomándose sobre mí

y vi el final de mis días como un barco que vuelve,

testigo cantando en el cordaje.

 

Contemplé mi vida y caminé fuera de ella,

como un marinero solitario que sale a la noche

desde su casa  hacia al muelle con su aparejo,

y navega hacia la oscuridad.

 

 

 

 

Purpose

 

I looked at my days and saw that,

with the first affirmation of summer,

I must leave all I knew: the house,

the familiarity of family,

companions and memories of childhood;

a future cut out like a tailored suit,

a settled life among school friends.

 

I looked face to face at my future:

I saw voyages to distant places,

saw the daily scuffle for survival

in foreign towns with foreign tongues

and small rented rooms on companionless

nights with sometimes the solace of a gentle,

anonymous arm on the pillow.

 

I looked at the faces about me

and saw my days’ end as a returned ship,

its witness singing in the rigging.

 

I saw my life and I walked out to it

as a seaman walks out alone at night

from his house down to the port with his bundled

belongings, and sails into the dark.

 

 

 

 

También puedes leer