Today at Círculo de Poesía: Leonard Cohen. He was born in Montreal in 1934. Apart from being one of the most recognized singer-songwriters of his generation, he is the author of an extensive poetic career that precedes his musical work and contains books such as Flowers for Hitler (1964), Death of a Lady’s Man (1979) and Book of Longing (2006). He has been awarded prizes such as the Governor’s General for Poetry (1968) and the Prince of Asturias for Literature (2011).
Presentamos algunos poemas de Leonard Cohen, quien nació en Montreal en 1934. Además de ser uno de los más reconocidos cantautores de su generación, es autor de una extensa obra poética que precede su trabajo musical y contiene libros como Flowers for Hitler (1964), Death of a Lady’s Man (1979) y Book of Longing (2006). Ha sido acreedor de premios como el Governor’s General de Canadá (1968) y el Principe de Asturias de las letras (2011). Versiones de A. Resines
Leonard Cohen: Flowers for Hitler
[4 poems]
Sky
The great ones pass
they pass without touching
they pass without looking
each in his joy
each in his fire
Of one another
they have no need
they have the deepest need
The great ones pass
Recorded in some multiple sky
inlaid in some endless laughter
they pass
like stars of different seasons
like meteors of different centuries
Fire undiminished
by passing fire
laughter uncorroded
by comfort
they pass one another
without touching without looking
needing only to know
the great ones pass
Cielo
Los grandes pasan
pasan sin tocarse
pasan sin mirarse
cada uno sumido en el gozo
cada uno en su fuego
no tienen necesidad
el uno del otro
tienen la más profunda de las necesidades
los grandes pasan
Registrado en algún cielo múltiple
grabados en alguna risa sin fin
pasan
como estrellas de diferentes estaciones
como meteoros de diferentes siglos
Fuego inalterado
por el fuego que pasa
risa inatacada
por el confort
se pasan los unos a los otros
sin tocarse sin mirarse
necesitando saber tan sólo
que los grandes pasan
Lot
Give me back my house
Give me back my young wife
I shouted to the sunflower in my path
Give me back my scalpel
Give me back my mountain view
I said to the seeds along my path
Give me back my name
Give me back my childhood list
I whispered to the dust when the path gave out
Now sing
Now sing
sang my master as I waited in the raw wind
Have I come so far for this
I wondered as I waited in the pure cold
ready at last to argue for my silence
Tell me master
do my lips move
or where does it come from
this soft total chant that drives my soul
like a spear of salt into the rock
Give me back my house
Give me back my young wife
Lot
Devuélveme mi casa
Devuélveme a mi joven esposa
Le grité al girasol que había en mi camino
Devolvedme mi escalpelo
Devolvedme mi vista de las montañas
les dije a las semillas que había a lo largo del sendero
Devuélveme mi nombre
Devuélveme mi lista de la infancia
le susurré al polvo cuando se terminó el sendero
Ahora canta
Ahora canta
cantaba mi maestro mientras yo esperaba azotado por el crudo viento
Acaso he llegado tan lejos para esto
Me preguntaba mientras esperaba en medio del frío puro dispuesto al fin a discutir
a favor de mi silencio
Dime maestro
se mueven mis labios
o de dónde viene
este suave canto total que incrusta mi alma
como una lanza de sal en la roca
Devuélveme mi casa
Devuélveme a mi joven esposa
What I’m Doing Here
I do not know if the world has lied
I have lied
I do not know if the world has conspired against love
I have conspired against love
The atmosphere of torture is no comfort
I have tortured
Even without the mushroom cloud
still I would have hated
Listen
I would have done the same things
even if there were no death
I will not be held like a drunkard
under the cold tap of facts
I refuse the universal alibi
Like an empty telephone booth passed at night
and remembered
like mirrors in a movie palace lobby consulted
only on the way out
like a nymphomaniac who binds a thousand
into strange brotherhood
I wait
for each one of you to confess
Qué hago aquí
No sé si el mundo ha mentido
Yo he mentido
Yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor
Yo he conspirado contra el amor
El clima de tortura no constituye ningún consuelo
Yo he torturado
Aunque no hubiera existido la nube en forma de hongo habría odiado
Escuchadme
Yo habría hecho las mismas cosas
aunque no existiera la muerte
Me niego a que se me sujete como a un borracho
bajo el frío grifo de los hechos
Yo rechazo la coartada universal
Como una cabina telefónica vacía junto a la que se me pasa una noche recordada
como los espejos del salón de un cine que tan sólo son consultados al salir
como un ninfomaniáco que ata a un millar
en una extraña hermandad
yo espero
que cada uno de vosotros confiese
Waiting for Marianne
I have lost a telephone
with your smell in it
I am living beside the radio
all the stations at once
but I pick out a Polish lullaby
I pick it out of the static
it fades I wait I keep the beat
it comes back almost asleep
Did you take the telephone
knowing I’d sniff it immoderately
maybe heat up the plastic
to get all the crumbs of your breath
and if you won’t come back
how will you phone to say
you won’t come back
so that I could at least argue
Esperando a Marianne
He perdido un teléfono
que olía a ti
Vivo junto a la radio
todas las emisoras a la vez
pero capto una nana polaca
la capto entre la estática
se desvanece yo espero mantengo el ritmo
viene de vuela casi dormida
Acaso tomaste el teléfono
sabiendo que yo lo olfatearía inmoderadamente
tal vez hasta que calentaría el plástico
para recoger hasta la última migaja de tu respiración
y si no piensas volver
cómo ibas a telefonear para decirme
que no piensas volver
para así por lo menos poder discutir contigo