Leonard Cohen: Flowers for Hitler

Today at Círculo de Poesía: Leonard Cohen. He was born in Montreal in 1934. Apart from being one of the most recognized singer-songwriters of his generation, he is the author of an extensive poetic career that precedes his musical work and contains books such as Flowers for Hitler (1964), Death of a Lady’s Man (1979) and Book of Longing (2006). He has been awarded prizes such as the Governor’s General for Poetry (1968) and the Prince of Asturias for Literature (2011).

Presentamos algunos poemas de Leonard Cohen, quien nació en Montreal en 1934. Además de ser uno de los más reconocidos cantautores de su generación, es autor de una extensa obra poética que precede su trabajo musical y contiene libros como Flowers for Hitler (1964), Death of a Lady’s Man (1979) y Book of Longing (2006). Ha sido acreedor de premios como el Governor’s General de Canadá (1968) y el Principe de Asturias de las letras (2011). Versiones de A. Resines

 

 

 

 

Leonard Cohen: Flowers for Hitler

[4 poems]

 

 

 

Sky

 

 

The great ones pass

they pass without touching

they pass without looking

each in his joy

each in his fire

Of one another

they have no need

they have the deepest need

The great ones pass

 

Recorded in some multiple sky

inlaid in some endless laughter

they pass

like stars of different seasons

like meteors of different centuries

 

Fire undiminished

by passing fire

laughter uncorroded

by comfort

they pass one another

without touching without looking

needing only to know

the great ones pass

 

Cielo

 

Los grandes pasan

pasan sin tocarse

pasan sin mirarse

cada uno sumido en el gozo

cada uno en su fuego

no tienen necesidad

el uno del otro

tienen la más profunda de las necesidades

los grandes pasan

 

Registrado en algún cielo múltiple

grabados en alguna risa sin fin

pasan

como estrellas de diferentes estaciones

como meteoros de diferentes siglos

 

Fuego inalterado

por el fuego que pasa

risa inatacada

por el confort

se pasan los unos a los otros

sin tocarse sin mirarse

necesitando saber tan sólo

que los grandes pasan

 

 

 

Lot

 

Give me back my house

Give me back my young wife

I shouted to the sunflower in my path

Give me back my scalpel

Give me back my mountain view

I said to the seeds along my path

Give me back my name

Give me back my childhood list

I whispered to the dust when the path gave out

Now sing

Now sing

sang my master as I waited in the raw wind

Have I come so far for this

I wondered as I waited in the pure cold

ready at last to argue for my silence

Tell me master

do my lips move

or where does it come from

this soft total chant that drives my soul

like a spear of salt into the rock

Give me back my house

Give me back my young wife

 

 

Lot

 

Devuélveme mi casa

Devuélveme a mi joven esposa

Le grité al girasol que había en mi camino

Devolvedme mi escalpelo

Devolvedme mi vista de las montañas

les dije a las semillas que había a lo largo del sendero

Devuélveme mi nombre

Devuélveme mi lista de la infancia

le susurré al polvo cuando se terminó el sendero

Ahora canta

Ahora canta

cantaba mi maestro mientras yo esperaba azotado por el crudo viento

Acaso he llegado tan lejos para esto

Me preguntaba mientras esperaba en medio del frío puro dispuesto al fin a discutir

a favor de mi silencio

Dime maestro

se mueven mis labios

o de dónde viene

este suave canto total que incrusta mi alma

como una lanza de sal en la roca

Devuélveme mi casa

Devuélveme a mi joven esposa

 

 

 

 

What I’m Doing Here

I do not know if the world has lied

I have lied

I do not know if the world has conspired against love

I have conspired against love

The atmosphere of torture is no comfort

I have tortured

Even without the mushroom cloud

still I would have hated

Listen

I would have done the same things

even if there were no death

I will not be held like a drunkard

under the cold tap of facts

I refuse the universal alibi

 

Like an empty telephone booth passed at night

and remembered

like mirrors in a movie palace lobby consulted

only on the way out

like a nymphomaniac who binds a thousand

into strange brotherhood

I wait

for each one of you to confess

 

 

 

Qué hago aquí

No sé si el mundo ha mentido

Yo he mentido

Yo no sé si el mundo ha conspirado contra el amor

Yo he conspirado contra el amor

El clima de tortura no constituye ningún consuelo

Yo he torturado

Aunque no hubiera existido la nube en forma de hongo habría odiado

Escuchadme

Yo habría hecho las mismas cosas

aunque no existiera la muerte

Me niego a que se me sujete como a un borracho

bajo el frío grifo de los hechos

Yo rechazo la coartada universal

 

Como una cabina telefónica vacía junto a la que se me pasa una noche recordada

como los espejos del salón de un cine que tan sólo son consultados al salir

como un ninfomaniáco que ata a un millar

en una extraña hermandad

yo espero

que cada uno de vosotros confiese

 

 

 

 

Waiting for Marianne

I have lost a telephone

with your smell in it

 

I am living beside the radio

all the stations at once

but I pick out a Polish lullaby

I pick it out of the static

it fades I wait I keep the beat

it comes back almost asleep

 

Did you take the telephone

knowing I’d sniff it immoderately

maybe heat up the plastic

to get all the crumbs of your breath

 

and if you won’t come back

how will you phone to say

you won’t come back

so that I could at least argue

 

 

Esperando a Marianne

He perdido un teléfono

que olía a ti

 

Vivo junto a la radio

todas las emisoras a la vez

pero capto una nana polaca

la capto entre la estática

se desvanece yo espero mantengo el ritmo

viene de vuela casi dormida

 

Acaso tomaste el teléfono

sabiendo que yo lo olfatearía inmoderadamente

tal vez hasta que calentaría el plástico

para recoger hasta la última migaja de tu respiración

 

y si no piensas volver

cómo ibas a telefonear para decirme

que no piensas volver

para así por lo menos poder discutir contigo

 

 

 

También puedes leer