Mexican Poetry: Efraín Bartolomé



Today at Círculo de Poesía we present Journals against the Angel by the renowned poet Efraín Bartolomé (Ocosingo, Chiapas, 1950). Author of multiple books, Bartolomé has defined his poetry as one cohesive work in which the central theme is the “religious summoning of the Mother Goddess, which is Earth”. When asked on the bridges between poetry and psychotherapy he has replied that both disciplines are nourished by “emotion and word”. Efraín Bartolomé’s poetic works have been awarded with multiple prizes like The Legacy Award for Literary Arts at the Latino Arts Awards, The Ledgi-Rowoloth Fellowship, and the Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, the most prominent award for poetry in Mexico. Cuadernos contra el ángel was recently published in Spain (Valparaíso Ediciones) and Argentina (Círculo de Poesía-el suri porfiado). The present English translation by Esteban López Arciga (1994).

Presentamos en versión bilingüe Cuadernos contra el ángel, de Efraín Bartolomé (Ocosingo, Chiapas, 1950). Autor de múltiples libros, Bartolomé define su poesía como un solo gran poema en el que el tema principal es “la invocación religiosa de la Diosa Madre, quien es la Tierra”. Considera que existe un nexo entre la poesía y la psicoterapia pues ambas disciplinas se sustentan de “emoción y palabra”. El trabajo poético de Efraín Bartolomé ha sido merecedor de varios premios como el Legacy Award for Literary Arts at the Latino Arts Awards, The Ledgi-Rowoloth Fellowship y el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes. Versión en inglés por Esteban López Arciga (1994)

 

 

 

 

 

Journals against the Angel

 

I

This journal burdens

It is but pure light
It is but pure shadow:
It is my whole blood filled with sense.

 

II

I write these shambles
I blow this lifeless dirt   this dead grass    this filthy ash
like one spits ember vermin a sip of vitriol

Men go by moved by the wind of worry
so goes by great silence
so goes by pain like a dusky memory
so go by words illuminating the night painfully

I open this verse so through it enters all nocturnal air
So through it enters a word that has not been said yet a welcome
A word of misty and tepid silk
that one day shall cross hostile territory of gestures and noise and foreign words
and joined your hand to my skin
my lips to your neck

Welcome be the word that has not been said yet:
subtle warm rain
that begins to fall
here:

 

III

You know me already like the back of your hand
I’m this slow collection of images
This handful of wet soil in which beats a short heart of cleansed gold

You know me
I’m a bit of shadow wounded by tense wire

I’m my senses like a pit in which light descends
Light is a comb that drips sun
a sun that drips light
a tree that rips its leaves curdled by senses like a bird its feathers
I say “you know me”
and something bigger than my body wraps me in a warm mantle
I say “you know me”
and a lustrous peacock feather slides its silence over my bare skin
In my blood flows a river of doves
In my blood flows a river of words
In my blood flows your dense voice
like hard rain illuminated by lighting

You know me    Sometimes
I’m a furious hoard of black foals
I’m a diamond knife piercing the chest of caress
I’m mourn tasted by woe
I’m the sun of grace spilled on your skin
I’m a large torrent of terror
I’m winged shivers on the devil’s spine
I’m white fruit dripping over the mouth of thirst
I’m the spear in the shoulder of my verse

(I taste verse in the kiss of the woman I love
I taste verse in the vase from which I drink
I taste verse in the vice of my vase
I taste vice in the vase in which I dive)

Flying through the afternoon’s mirage a subtle salt
a faint smell of sea:
a breath of sea rots my throat.
A howl reaches nausea
Through my hands escapes the sickle of verse
Through my hands spits poetry its black foam

A breath of sea wakes me
Swims through my nose     Tightens my skin
Attaches wings to waves

In the floating islands of lilies the sun of whiteness builds its nest

You know me:
only lily can drown water
You know me I’m the happy fatigue of my fruit
I love and I love and I love
and soul faints to flame
I love and I love
till soul tastes fire
and I love
till the soul of hungers
till the soul angers
till the soul sunders
man’s slumber

 

 

IV

I kiss you
Facing destruction and rancid air
I kiss you
Among the noise of cars
–day’s migraine–
I kiss you
In the feast of thieves
In the pit of wrath
Beneath the knife of murders
Beneath the phobic spit of zealots
Facing the rotten blood of corruption
Facing gentleness
Facing putridness
Facing crowdedness
I kiss you face to face
And the day starts to walk
facing up

 

V

A hoard of bison in my scarlet blood
A rough liqueur rasps my throat
It creaks              it bursts               it spills its murky tepid bitter broken letters
Everyday aching water
Sip of vinegar
Tree fallen by a most stupid kamikaze lighting
A most brutal lighting explodes in my ribs
splinters
Attaching wings on my sick forehead
Darkening my murky heart that beats
That dreams
of a precious orchard and two harems
a massive army of stupid legionaries
and a beautiful collection of chasubles to dress his horses
Heart in shadows            somber                               seeded with wonder
naked   poor heart like a smashed fist
like a dog with no nation
crushed broken chopped ripped apart by the reddish teeth
of streets                           :The shattered dog

Unhuman flame rises to my throat
I nibble meat like a dense word
Sun plummets over my broken head that hits the rock of wind
Water blazes
Nearby creeks rehearse a fall
Sun plummets
Faints at the summit
So plummets the grommet of its canary sword
Builds a green bonfire over the tree
and through its haulm rises
Lighting
filled with dense words                               bitter verbs        blood    soil
Cigarette smoke              alcohol and thunder
Blazing veins of amatory iron
Rabid torrents                  rivers of daggers that wound
that break
that blaze the fury of their black fire
the air reeks
the woman smiles
the man bleats
the tiger chirps
the worm neighs
the donkey plays the flute
the poet spits to the bitter hours his agile daggers
A blazing coal burns his aorta
Through his chest rises a river of red light
A howl destroys his throat
And in a mouthful of diamonds
the poet announces his word.

 

 

Cuadernos contra el ángel

 

 

 

I

Este cuaderno pesa

Es pura luz
Es pura sombra:
es mi sangre total cargada de sentido.

II

Escribo este desorden
Soplo este polvo estéril   esta hojarasca   esta ceniza sucia
como quien escupe una brasa un alacrán un trago de vitriolo

Los hombres pasan movidos por el viento de la preocupación
Pasa un largo silencio
Pasa un dolor como un recuerdo oscuro
Pasan las palabras iluminando la noche dolorosamente

Abro este verso para que entre por él todo el aire nocturno
Para que entre por él la palabra que no se ha dicho aún   la bienvenida
La palabra de seda neblinosa y caliente
que un día atravesara un territorio hostil de ademanes y ruidos y palabras ajenas
y unió tu mano con mi piel
mis labios con tu cuello

Bienvenida la palabra que no se ha dicho aún:
la tenue lluvia cálida
que comienza a caer
aquí:
III

Tú me conoces ya como la palma de tu mano
Soy esta acumulación lenta de imágenes
este puño de tierra húmeda en que palpita un breve corazón de oro limpio

Tú me conoces
Soy un poco de sombra herida por un alambre tenso

Soy mis sentidos como un pozo en que la luz desciende
La Luz es un panal que gotea sol
un sol que gotea luz
un árbol derramando su follaje cuajado de sentidos como un ave sus plumas
Digo “tú me conoces”
y algo más grande que mi cuerpo me envuelve en una manta tibia
Digo “tú me conoces”
y una pluma brillante de pavo real desliza su silencio sobre mi piel desnuda.
En mi sangre navega un río de palomas
En mi sangre navega un río de palabras
En mi sangre navega tu voz densa
como un aguacero que ilumina el relámpago

Tú me conoces   A veces
soy un bronco tropel de potros negros
Soy un cuchillo de diamante atravesando el seno de la ternura
Soy un lamento lamido por el mal
Soy el sol de la dicha derramado en tu piel
Soy un largo torrente de terrores
Soy un alado escalofrío en la columna vertebral del diablo
Soy la guanábana goteando en la boca reseca de la Sed
Soy la lanza en el hombro de este verso

(Me sabe a verso el beso de la mujer que amo
Me sabe a verso el vaso en que me bebo
Me sabe a verso el vicio de mi vaso
Me sabe a vicio el vaso en que buceo)

Vuela en el espejismo de la tarde soleada una ligera sal
un leve olor marino:
un aliento marino me atrofia la garganta.
Sale un alarido alargándose hasta el hastío
Por mis manos escapa el estilete del verso
Por mis manos escupe la poesía su espumarajo negro

Un aliento marino me levanta
Aletea en mi olfato    Tensa mi piel
Pone alas en la ola

En las islas flotantes de los lirios hace su nido el sol de la blancura

Tú me conoces:
sólo el lirio es capaz de ahogar el agua
Tú me conoces Soy la feliz fatiga de mi fruto
Amo y amo y amo
y el alma se adelgaza hasta la flama
Amo y amo
hasta que el alma lame lumbre
y amo
hasta el alma del hambre
hasta que el alma alumbre
hasta que el alma herrumbre
los alambres del hombre.
IV

Yo te beso
Frente a la destrucción y el aire sucio
te beso
En el estruendo de los automóviles
–la migraña del día–
te beso
En el festín de los ladrones
En el pozo de los iracundos
Ante el cuchillo de los asesinos
Ante la baba fóbica de los intolerantes
Frente a la sangre agusanada de los corruptos
Frente a la mansedumbre
Frente a la podredumbre
Frente a la muchedumbre
Yo te beso de frente
Y el día empieza a caminar
con la frente muy alta.
V

Un tropel de bisontes en mi sangre rojísima
Un aguardiente ronco me rasga la garganta
Cruje     revienta     derrama sus rotas letras turbias tibias  amargas
Agua dolorida de todos los días
Trago de vinagre
Tronco derribado por el más estúpido rayo kamikaze
El rayo más brutal estalla en mis costillas:
Astillas
Me pone alas en la frente enferma
Ensombrece mi turbio corazón que suena
Que sueña
que tenía un hermoso vergel y dos serrallos
un ejército enorme de estúpidos vasallos
y una infinita colección de casullas para ornar sus caballos
El corazón en sombras    el sombrío   el sembrado de asombros
el desnudo   el pobre corazón como un puño aplastado
como un perro sin patria
atropellado roto tajado destazado por los dientes rojizos
de la calle             :el perro destrozado

Un hervor inhumano me sube a la garganta
Rumio trozos de carne como espesas palabras
El sol cae a plomo sobre mi cabeza rota que golpea la roca del aire
El agua se enciende
Arroyos cercanos ensayan cascadas
El sol cae a plomo
Desmaya su aplomo
Se desploma el pomo de su espada rubia
Hace una fogata verde sobre el árbol
y suben por dentro del tallo
los rayos
cargados de palabras densas      los verbos amados      la sangre     la tierra
Humo de cigarros     alcohol y relámpagos
Encendidas venas de amoroso hierro
Torrentes rabiosos    ríos de puñales que hieren
que rompen
que encienden la furia de su fuego negro
el aire apesta
la mujer sonríe
el hombre bala
el tigre pía
el gusano relincha
el burro toca la flauta
el poeta escupe a las horas amargas sus cuchillos ágiles
Un carbón ardiendo le quema la aorta
Sube por su pecho un río de luz roja
Un rugido destroza su garganta
Y en una bocanada de diamantes
el poeta pronuncia su palabra.