Este fin de semana los poetas mexicanos Mario Bojórquez, Alí Calderón y Mijail Lamas, intervienen en una de las convenciones literarias más grandes del mundo, la AWP (Association of Writers & Writing Programs), en Los Ángeles, California. Participan en el debate sobre la traducción literaria contemporánea junto a traductores de diversas lenguas. Aquí el programa.
Encuentro sobre traducción poética.
Loving the Tug of War: Tales from the Trenches of Collaborative Translation.
Miércoles 31 de marzo, en el Centro de Convenciones de Los Ángeles
¿Cuál es la prioridad en traducción —la lengua fuente o la lengua de recepción?
Qué tan útil es el autor como colaborador? ¿Qué necesitamos saber para traducir bien desde o hacia una lengua en la que no nacimos? Pueden los informantes darnos suficiente de las esencia y matices de la lengua y la cultura para lograr la traducción de un poema o un cuento?
Un grupo altamente diverso de traductores, desde el árabe, el español, el portugués y el chino, hasta el rumano y el inglés, compartirán los puntos más altos y bajos en la traducción colaborativa.
Modera: Ming Di
Ming Di, ha estado en México como invitada al Encuentro Internacional de Poesía CDMX 2014. Es Poeta y traductora. Editora de Poetry East West. También editó, New Cathay: Contemporary Chinese Poetry. Cotraductora de Empty Chairs y autora de seis libros de poesía y cuatro más sobre traducción. Mereció la Henry Luce Translation Fellowship en 2013 y en 2015.
Ellen Doré Watson es autora de cuatro libros y ejerce como poeta/traductora. Dirige el Poetry Center en el Smith College y es editora de poesía para el Massachusetts Review. Ha traducido del árabe, y publicado una docena de libros originalmente en portugues, incluyendo los poemas de Adélia Prado, trabajo por el cual recibió una NEA Translation Fellowship.
Gabriela Capraroiu nació en Rumania. Enseña literatura hispánica y traducción en la Universidad de LaVerne en el sur de California. Ha traducido La piedra habla, de Lucian Blaga. Ha escrrito también artículos sobre Lorca y Neruda. Actualmente, está trabajando en una edición crítica de las crónicas de viaje de la escritora española María Teresa León.
Mario Bojórquez, poeta y traductor mexicano, es el autor de Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels y El deseo postergado. Su libro más reciente, publicado en España, es Memorial de Ayotzinapa (Visor, 2016). Ha recibido los premios de poesía Enriqueta Ochoa, Clemencia Isaura, Premio Nacional de Poesia Aguascalientes, y el Premio Alhambra de Poesía Americana en España, entre muchos otros.
Alí Calderón es poeta, traductor, editor. Ha sido galardonado con el Premio nacional de poesía Ramón López Velarde. Autor de varios libros publicados en diversos puntos de la lengua española. Su más reciente libro es Las correspondencias (Visor, 2015), es también el fundador de Círculo de Poesía y enseña literatura latinoamericana.
Mijail Lamas (Culiacán, 1979). Ha publicado los libros de poemas Contraverano (2007), Un Recuento Parcial de los Incendios | Selección de poemas (2009), Trevas | Canción del navegante de sí mismo (2013) y ha sido merecedor del Premio Nacional de Poesía Clemencia Isaura y el accésit del XXVII Concurso de Poesía Ciudad de Zaragoza. Es editor del blog de crítica literaria La Estantería | Reseñario de Poesía y coeditor de Círculo de Poesía.