Today at Círculo de Poesía: “Ancient Fire” by Audomaro Hidalgo. He studied Hispano-American Literature at Universidad Nacional del Litoral (Argentina). He currently lives in Villahermosa, Mexico where he spends his days reading and writing. Translation by María Cristina Fernández Hall.
Presentamos, en traducción al inglés de María Cristina Fernández Hall, un poema de Audomaro Hidalgo, quien estudió Literatura Hispanoamericana en la Universidad Nacional del Litoral, en Santa Fe, Argentina. Vive actualmente en Villahermosa, donde pasa los días leyendo y escribiendo.
Ancient Fire
I want you to give me your children,
I want you to give me your progeny!
The Fifth Sun
Sacred Epic Poem
(Ángel María Garibay Version)
We´ve met under the sky
Facing the star’s frozen, infinitesimal glow
Empty signs on a celestial board
The night’s edges cleared out and the moon fell into the water
Floating like the ice statue of a goddess slighted by her own people
The birds an errancy of syllables
Days long like the enemy’s parade of arms on the plain
And the garden flower’s still-soft honey
Waits for the sun-messenger, a hummingbird, to visit
The sun has lain down to sleep among the stones
The stone today is our only mirror
The jade mirror shattered in our hands again
Shards sleeplessly wander through our squares, streets, markets
Like fog falling on a lake to dry quickly
Coming together at the Temple’s esplanade
Under the valley night folding its great coal wings
We call the mothers while we verify
The flight of life’s Vile Hunters
The Legion of Lumberjacks commanding the public from a Pulpit
Has flayed the skin of silence
Deep down they examine their own organs
All their organs boil in their dreams of blood broth
Spiced with ground hair, which also serves to lift their wives’ scant breasts
Our ribs are their spoons
The earth’s open furrows sown with nails and molars
Today we’re reaping claws and fangs
The fruit, a round phlegm of fury we eat but don’t digest
Will we see, tomorrow, a light dwelling in the tree?
On the horizon, a wind in cloud canoes arriving?
Can the rain come back and bathe our fields?
Will the water again be transparency?
Is the song yet a bridge? Will we still hear the song tying this life to the next?
We inhabit this country of bitter roots
That grow under the city In the womb, in the shadows of this world
Over in that initial darkness, in the ground’s intestines, there’s a buried fire
We rewoke
We don’t know what to do with it
Our children are the cobs burning in the stoves of time.
Translated by María Cristina Fernández Hall
¡Quiero que me den sus hijos,
quiero que me den su prole!
El Quinto Sol
Versión de Ángel María Garibay
Nos hemos reunido a la intemperie
De cara al diminuto fulgor congelado de los astros
Signos vacíos en el tablero celeste
Las orillas de la noche se han alejado y en el agua ha caído la luna
Flota como la estatua de hielo de una diosa afrentada por su pueblo
Errancia de sílabas rotas son los pájaros
Los días son largos como el desfile de las armas enemigas en el llano
Y la miel aún suave de las flores de los jardines
Espera la visita del emisario del sol, el colibrí
El sol se ha echado a dormir dentro de las piedras
La piedra es hoy nuestro único espejo
El espejo de jade se ha vuelto a romper en nuestras manos
Sus fragmentos deambulan insomnes por las plazas las calles los mercados
Como la neblina cuando cae sobre el lago pronto a secarse
Reunidos en la explanada del Templo
Bajo la noche del valle que ha cerrado sus grandes alas de carbón
Hablamos a las madres mientras constatamos
El vuelo de los Carroñeros Cazadores de vida
La Legión de Leñadores que dirigen desde el Púlpito
Han desollado la piel del silencio
En el fondo miran sus propios órganos
Los órganos de todos hierven en sus sueños en un caldo de sangre
Condimentado con cabello que también sirve para realzar los senos magros de sus mujeres
Nuestras costillas son sus cucharas
Los surcos abiertos en la tierra se han sembrado con uñas y muelas
Hoy cosechamos garras colmillos
Frutos redondos gargajos de ira que comemos sin digerirlos
¿Veremos mañana la luz anidando en los árboles?
¿Del horizonte llegará el viento en sus canoas de nube?
¿Podrá la lluvia volver a bañar nuestros campos?
¿Volverá a ser transparencia el agua?
¿Es puente aún el canto? ¿El canto que une esta vida y la otra, lo escuchamos aún?
Somos los habitantes de un país de raíces amargas
Crecen debajo de la ciudad
En el vientre del mundo en sombras
Allá, en la oscuridad, en los intestinos de la tierra hay un fuego enterrado
Lo volvimos a despertar
No sabemos qué hacer con él
Nuestros hijos son mazorcas quemadas en los anafres del tiempo