Mario Licón Cabrera (México, 1949) is the main spanish-speaking connoisseur of Australian poetry, and a recognized poet himself. A resident of Sydney since 1992, he has translated the most relevant poets from multiple different generations and aesthetics present in the tradition of that country: because of him we have translations of poets such as Dorothy Porter, Alison Cobby Eckerman, Judith Beveridge, Peter Boyle, among many others. This time, he presents us with his English version of three poems by recognized mexican poet Mario Bojórquez.
El mayor conocedor de la poesía australiana desde la lengua española es el poeta Mario Licón Cabrera (México, 1949). Ha traducido a los poetas más relevantes de distintas generaciones y corrientes estéticas de Australia a nuestra lengua, gracias a su trabajo contamos con versiones contundentes de poetas como: Dorothy Porter, Alison Cobby Eckerman, Judith Beveridge, Peter Boyle, J.S. Harry, Robert Adamson, entre muchos otros. En esta ocasión Licón nos ofrece su traducción al inglés de 3 poemas del reconocido poeta mexicano Mario Bojórquez.
The highest stone
I went along the road counting its stones
one by one
all of them
The highest stone
was the cloud of your dream
the hollow of your dream
I knew it
and I went on counting the times that love
unlocked destiny’s gates for us.
Ars poetica
We have seen
the blue sphere of sadness
the inscrutable vestige of what is now vanishing
We have also seen
how the carefree afternoon
brought us the memory of a tree inhabited by its shadow
You have seen
my face amongst the grave stones
death advancing
You see
The irrevocable space of happiness
the time for smiles
I see
These scattered words
the poem.
Dithyramb
Come with me closer to the fire of misfortunes
so the open abyss between our bodies
turns into a dance space
the fall or the glide
Come with me closer to the edge of unexpected peril
So your hands once again invent
my skin, my senses.
La piedra más alta
Fui contando las piedras del camino
una por una
todas
La piedra más alta
era la nube de tu sueño
el hueco de tu sueño
Yo lo supe
y fui contando las veces que el amor
nos abrió las puertas del destino.
Arte poética
Hemos visto
el ámbito azul de la tristeza
el vestigio insondable de lo que ya se va
Hemos visto también
cómo el descuido de la tarde
nos trajo la memoria de un árbol habitado por su sombra
Tú has visto
mi rostro entre las piedras del sepulcro
la muerte avanzando
Tú ves
el espacio irrevocable de la felicidad
el tiempo de la sonrisa
Yo veo
estas palabras dispersas
el poema.
Ditirambo
Acércate conmigo al fuego de las tribulaciones
que el abismo abierto entre los cuerpo
s sea el espacio de una danza
la caída o el vuelo
Acércate conmigo al borde del peligro insospechado
Que tus manos inventen otra vez
mi piel y mis sentidos.