Zhivka Baltadzhieva: Poemas en búlgaro, inglés y español



Presentamos una selección del libro Fuga a lo real/ БЯГСТВО В РЕАЛНОСТТА [Madrid, 2012] de la poeta búlgara Zhivka Baltadzhieva. Cada poema se presenta en 3 lenguas, el original en búlgaro, la versión al inglés por Eva Davidova  y al español por la propia Zhivka Baltadzhieva que es una poeta bilingüe, por lo que escribe en español y búlgaro simultáneamente. Zhivka Baltadzhieva nace en Sofia, Bulgaria, en 1947. En 1971 se licencia en filología búlgara y rusa por la Universidad de Sofia “Kliment Ohridski” y trabaja primero en la Radio Nacional y más tarde en la revista literaria Plamak. Vive permanentemente en Madrid, España desde el año 1990. Es Doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea y casi dos  décadas ha sido  profesora en la Universidad Complutense. Actualmente dirige Colección Ala Este, Amargord Ediciones.

 

 

 

 

 Homero

 

Adivinando

he dejado de ver.

 

Y ahora me despierto

en el ojo

de otro.

 

Hasta el dedo

que me quita la lágrima encendida

es suyo.

 

Se quema.

 

Y arde.

Y tanto me duele

 

que canto.

 

Para no sentir.

 

 

Homer

 

Anticipating

I stopped seeing.

 

And now I wake up

in somebody else’s

eye.

 

Even this finger,

erasing the fire

of my tear

is his finger.

 

It burns.

 

Hurts so much,

 

And I sing.

 

To stop feeling.

 

ОМИР

 

Гадаейки

престанах да виждам.

 

И сега се събуждам

в окото

на друг.

 

Даже този пръст,

който изтрива огъня

на сълзата ми

е негов.

 

Гори.

 

И толкова

ме боли,

 

че пея.

 

За да не чувствам.

 

 

¿Ser o ser?

 

Esa es la cuestión.

 

Un ser entumecido, hecho cuchillo

para rajarse a sí mismo,

dejar de gritar

 

amor.

 

Ser o ser.

 

To be, or to be?

 

That is the question.

 

One numb being, turned knife

To slash himself,

To stop screaming

 

love.

 

To be, or to be.

 

 

Да бъдеш или да бъдеш?

 

Това е въпросът.

 

Създание вкочанено,

в нож превърнато, да се прорежеш,

да спреш да виеш

любов.

 

Да бъдеш или да бъдеш.

 

 

 

Ulises

 

A  la playa de Ítaca

me trajeron dormido,

un cuerpo inerte sólo.

 

Primero

no me reconocieron

y después nadie me preguntó

nada.

 

He matado a los pretendientes.

Y más

 

no tengo que navegar.

 

No tengo que inventar.

No tengo que inventarme.

No tengo que ser

otro.

 

No tengo que ser.

 

Ni siquiera yo

sueño con Odiseo.

 

Mi fuga

a lo real

 

se ha cumplido.

 

 

Ulysses

 

In my sleep I was brought

to Ithaca’s shore,

a motionless body alone.

 

At first

nobody knew me.

And then nobody asked

anything.

 

I killed the suitors.

No longer

 

I have to sail through storms.

 

No longer to invent

No longer to invent myself.

To invent anything.

To be someone

else.

 

I don’t have to be.

 

Not even I dream

about Ulysses.

 

My escape

into reality

 

is completed.

 

ОДИСЕЙ

 

Спящ ме довлякоха

на брега на Итака,

само тяло инертно.

 

Първо

не ме познаха.

И после никой не ме попита

нищо.

 

Убих претендентите.

Вече

 

не трябва да плувам през бурите.

 

Не е нужно повече да се измислям.

Да измислям.

Да бъда

друг.

 

Да бъда.

 

Ни дори аз сънувам

Одисей.

 

Сбъдна се

моето бягство

 

в реалността.

 

Los pormenores son lo más importante…

 

Una carta olvidada en el bolsillo e ilegible

después de pasar por la lavadora,

la mirada en la que no me he fijado,

la voz de lo no dicho, el aliento del campo temblando

en resonancias momentáneas,

el cotidiano y único rostro de mi madre que se ha ido.

 

Los pormenores son lo amado.

 

Cada vez quedan menos en este mundo civilizado.

Industria, grandes cantidades de lo mismo.

Y ni gota de lo otro. Pensaba el retrato

del exánime dedo meñique de tu mano izquierda

en el museo de los más íntimos recuerdos,

pero reproducirán mi mente y mi corazón huidizo

 

y no sé dónde protegerte.

 

 

The details are the most important

 

The letter in the pocket, forgotten and unreadable

after laundry and tumble dry,

the gaze I looked through, and passed by,

the voice of the unuttered,

the breath of a field, shaking in instant reactions,

the everyday, and only, face of my mother, who is gone.

 

The details are what we love.

 

There are fewer and fewer of them in this civilized word.

Industries, huge amounts of the same nothing.

And not a drop of the other. I was thinking the portrait

of the exhausted little finger of your left hand

in the museum of the most intimate memories,

But someone will reproduce my mind, my heart too,

 

And I don’t know where to shield you.

 

 

Подробностите са най-важното…

 

Писмото, забравено в джоба, неразчетимо

след като е преминало през пералнята,

погледът, който отминах без внимание,

гласът на неизреченото, дъхът на полето трептящо

в светкавични отзиви,

всекидневното единствено лице на майка, която си отиде.

 

Подробностите са което обичаме.

 

Все по-малко остават в света цивилизован.

Индустрия, несметни количества от все същото.

И ни капка друго. Мислех портрета

на изнемощялото малко пръстче на лявата ти ръка

в музея на най-интимните спомени,

но ще репродуцират моят ум и сърцето ми

 

и не зная къде да те съхраня.

 

 

 

HILERAS DE LETRAS I

 

Hileras de letras, pequeñas columnas volátiles,

hormigas omnívoras,

 

agarradas al sentido y la emoción.

 

Negras cadenas

¿hacia dónde?

 

Las sombras invertidas traspasan las ondas,

 

los espejos del vacío

¿hacia dónde?

 

Un paréntesis de tiempo en el tiempo.

 

El bucle del verso propaga luz e imagina oscuridades

por los cuatro costados.

 

¿Hacia dónde?

 

Cada vez más velozmente cortan los mundos

los versoalas de corneja.

 

Hay tanta lejanía

en el soplo de los abanicos negro-blancos

 

¿hacia dónde?

 

 

STRINGS OF LETTERS I

 

Strings of letters, small fickle columns,

omnivorous ants,

 

clutching to the sense and sentiment.

 

Black chains

to where?

 

The inverted shadows cross the ripples,

the emptiness’ mirrors

to where?

 

A parenthesis of time in the time.

 

The loop of the verse spreads light and imagines darkness-es

through and through.

 

to where?

 

The crow’s wing-verses, each time faster, are slicing the worlds.

 

There is so much remoteness

in the blow of the black-and-white fans

 

to where?

 

ВЕРИГИ ОТ БУКВИ I

 

Вериги от букви, миниатюрни въздушни колони,

всеядни мравуняци,

 

вкопчени в чувството и смисъла.

 

Черни вериги

накъде?

 

Обратните сенки прекосяват вълните,

 

огледалата на празнотата.

Накъде?

 

Отрязък време във времето.

 

Кривата на стиха

излъчва светлина и си представя мрак

 

във всички посоки.

 

Накъде?

 

Все по-задъхано разкрояват просторите сврачите стихокриле.

 

Има толкова далечност

в свистенето на ветрилата черно-бели.

 

Накъде?

 

 

Ovidio mira el Danubio.

 

El agua confusa fluye lenta

hacia el Mar Negro, hacia el Ponto.

 

Queda poco.

 

La llanura de los dos lados es un melocotón

partido

 

y la vertiente del río

parece ser la semilla, la costilla del devenir,

 

la lanceta fría.

 

Todo es forma,

todo informe

 

e inclemente.

 

 

Ovid looks at the Danube.

 

Unsettling water slowly flows

towards the Black Sea – the Pontic

 

There is little left.

 

The flatland at the sides resembles a bisected

peach

 

and the riverbed is like the pit, the rib of the upcoming,

 

the cold knife.

 

Everything is a form,

Everything formless

 

and merciless.

 

Овидий гледа Дунава.

 

Напредва бавна водата смутна

към Черно Понтийско море.

 

Малко остава.

 

От двете страни равнината е праскова

сцепена по средата

 

и течението на реката

костилка, ребро на идещо,

 

нож студен.

 

Всичко е форма,

всичко безформено

 

и безпощадно.

 

 

ORFEO

 

Me devuelven a Eurídice

pero no podré ver su sombra.

 

Me devuelven a Eurídice

pero sin la memoria del amor

que baja al infierno.

 

Me devuelven a Eurídice

pero sin camino de ida y vuelta

¿adónde? ¿y a quién?

¿Cómo encontrarme?

 

¿Soy la lira que arrancan

con dientes y uñas

las bacantes?

 

Sin recuerdos

no veo la luz

de la que me hablaron los dioses del Tártaro

y los rayos – sortilegios

de la escritura.

 

Me devuelven a Eurídice.

¿pero en qué dirección

me siguen sus pasos?

 

Descendí al fondo de mí mismo

y me echaron.

Sin sombra.

Sin mirada.

 

Hasta mi sangre

quema

en la herida de Otro.

 

Nada sufro.

 

Y canto.

 

Porque no siento.

 

 

ORPHEUS

 

They give me back Eurydice
but I won’t see her shadow.

 

They give me back Eurydice
but with no memory of that love
descending into hell.

 

They give me back Eurydice
but with no way to and from

where? and to whom?

How am I to find myself?

 

Am I the lyre torn
by teeth and nails
of Bacchus women?

 

Without memories

I don’t see that light
the Tartar gods had spoken of
nor the rays – a sortilege
of script.

 

I am given back Eurydice
but in what direction
her steps will follow mine?

 

Descending down to my deepest me
I was thrown out.

With no shadow.

With no gaze.

 

Even my blood
is burning
in the wound of the Other.

 

I suffer nothing.

 

And I sing.

 

Because I don’t feel.

 

ОРФЕЙ

 

Връщат ми Евридика.

Но няма да видя нейната сянка.

 

Връщат ми Евридика.

Но без спомен за любовта,

която слиза в ада.

 

Връщат ми Евридика.

Но без пътя на отиване и връщане.

Къде? Кой?

Как ще се намеря?

 

Аз ли съм лирата? Със зъби и нокти

ми изтръгват вакханките

тъмните струни.

 

Без памет

не разпознавам светлината,

за която говореха боговете на Тартара

и заклинателните светкавици

на писмената.

 

Връщат ми Евридика.

Но в коя посока

ме следват нейните стъпки?

 

Слязох на собственото си дъно

и сега съм изхвърлен.

Без сянка.

Без поглед.

 

Дори кръвта ми

гори

в рана на Друг.

 

Не страдам.

 

И пея.

 

Защото не чувствам.

 

 

 

 

 

Datos vitales

 

Zhivka Baltadzhieva es una poeta bilingüe que nace en Sofia, Bulgaria, en 1947. En 1971 se licencia en filología búlgara y rusa por la Universidad de Sofia “Kliment Ohridski” y trabaja primero en la Radio Nacional y más tarde en la revista literaria Plamak. Vive permanentemente en Madrid, España desde el año 1990. Es Doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea y casi dos  décadas ha sido  profesora en la Universidad Complutense. Actualmente dirige Colección Ala Este, Amargord Ediciones. Su  obra de los últimos 20 años está simultáneamente escrita en sus dos idiomas – el búlgaro materno y el español que la ha acogido. Es autora de varios libros de poesía, guiones de cine documental, ensayos, traducciones a búlgaro y a español. Entre sus poemarios destacan los bilingües Sol y Fuga a lo Real (editados en España) y los publicados en Bulgaria Nunca. Otros poemas (Finalista al Premio Nacional de Poesía Iván Nikolov), Mitologías Apátridas, Iluminación Diurna, Nudo Solar () Ha traducido a español obras de importantes autores búlgaros como Hristo Botev, Poesía (Premio Nacional de Traducción, 2014), Blaga Dimitrova Espacios (Premio Nacional de Traducción, 2008), Nikolay Kantchev,  Antón Dónchev…  Y ha trasladado a búlgaro obras de F. G. Lorca, M. Hernández, M. Benedetti… En Bulgaria su obra poética ha sido distinguida (entre otros) con el Premio Nacional Lengua Materna, Premio Nacional al Mejor Primer Poemario y el Premio Nacional de Poesía Dimcho Debelianov. En 2012 The International Poetry  Translation and Research Centre la nombra Mejor Poeta del Año. Y en 2015 recibe en Madrid la Distinción del Fondo Poético Internacional Poetas de Otros Mundos. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía actual, editadas en Bulgaria, España, Serbia, Polonia, Estados Unidos, China…

Baltadzhieva compone una poesía muy esencializada que surge a partir de elementos sencillos, pero vitales, fragmentos de la memoria propia que se funden con el mito, con lo amado y lo terrible y las figuras de otros creadores que forman parte de su ser. Algunos críticos encuentran su obra atípica para la tradición literaria búlgara. Otros hablan de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo con el latiente Infinito; de poética del estoicismo; de una voz lírica irreverente, turbada y perturbadora donde los múltiples cambios multidireccionales, operados en el significado de la palabra, representan la metamorfosis desde su propio interior y nos entregan un mundo en constante cambio de signo.