100 Pulitzer Poets: Carl Sandburg, 1919

Today at Círculo de Poesía, as a part of our Pulitzer Prize Dossier, we present the poetry of Carl Sandburg (1878-1967). One of the most influential American Poets, he was a Three-Time Pulitzer Prize winner and one of the most prolific writers of the Twentieth Century. His influence extends from poets of his own generation, such as Ezra Pound and William Carlos Williams, to contemporary poets such as Gregory Pardlo.

Spanish versions by Sergio Eduardo Cruz

Presentamos, como parte de nuestro dossier de poeta Pulitzer, presentamos a Carl Sandburg (1878-1967). Uno de los poetas norteamericanos más influyentes, fue tres veces ganador del Premio Pulitzer y uno de los escritores más prolíficos del siglo XX. Fue influencia importante para poetas que van de Ezra Pound y William Carlos Williams, sus contemporáneos, a poetas actuales como Gregory Pardlo. Las versiones al español son de Sergio Eduardo Cruz.

 

Pulitzer_centennial_2

 

 

 

 

 

 

At a Window

 

Give me hunger,

O you gods that sit and give

The world its orders.

Give me hunger, pain and want,

Shut me out with shame and failure

From your doors of gold and fame,

Give me your shabbiest, weariest hunger!

 

But leave me a little love,

A voice to speak to me in the day end,

A hand to touch me in the dark room

Breaking the long loneliness.

In the dusk of day-shapes

Blurring the sunset,

One little wandering, western star

Thrust out from the changing shores of shadow.

Let me go to the window,

Watch there the day-shapes of dusk

And wait and know the coming

Of a little love.

 

 

 

Frente a una ventana

 

Denme el hambre,

ustedes, dioses que se sientan

y dan órdenes al mundo.

Denme hambre, dolor, deseo,

sáquenme con fracaso, con vergüenza,

de sus puertas de fama y oro,

denme su hambre más pesada, más abyecta.

 

Pero déjenme un poco de amor,

una voz que me hable al terminar el día,

una mano que me toque en la oscuridad

de la recámara, cortando este solipsismo.

En el albor de las formas matinales

que cortan el ocaso

una estrella pequeña, vagabunda, denme,

que haya huido de las costas mutables del crepúsculo

y que espere y que anuncie la llegada

de un poco de amor.

 

Languages

 

THERE are no handles upon a language

Whereby men take hold of it

And mark it with signs for its remembrance.

It is a river, this language,

Once in a thousand years

Breaking a new course

Changing its way to the ocean.

It is mountain effluvia

Moving to valleys

And from nation to nation

Crossing borders and mixing.

Languages die like rivers.

Words wrapped round your tongue today

And broken to shape of thought

Between your teeth and lips speaking

Now and today

Shall be faded hieroglyphics

Ten thousand years from now.

Sing—and singing—remember

Your song dies and changes

And is not here to-morrow

Any more than the wind

Blowing ten thousand years ago.

 

 

Lenguajes

 

No hay manijas en un lenguaje

para que se apoyen de él los hombres

y cuelguen signos en él para recordar.

Es un río, este lenguaje,

que una vez cada milenio

abre una nueva comunicación

para cambiar su rumbo hacia el océano.

Es efluvios de montañas

moviéndose hacia los valles

y entre las naciones

cruzando las fronteras y mezclándose.

Mueren como ríos, los lenguajes.

Las palabras se envuelven hoy alrededor de tu boca

y se rompen para generar entendimiento

de lo que sale entre tus labios y tus dientes

ahora mismo, siempre.

Serán jeroglíficos borrosos

dentro de diez mil años.

Canta, y cuando cantes, recuerda

que tu canto muere y cambia

y que no habrá aquí, mañana,

nada más que el mismo viento

soplando desde hace diez mil años.

 

 

También puedes leer