Today at Círculo de Poesía: Conrad Akien (1889-1973) American poet and writer. Pulitzer Prize for Poetry 1930. He was the poetry consultant of the Library of Congress from 1950–1952. He also won the National Book Award and the first edition of the Shelley Memorial Award, in 1929. Spanish translation by Adalberto García López
En el marco de nuestro dossier del centenario del Premio Pulitzer, presentamos dos poemas de Conrad Akien (1889-1973) quien lo ganó en 1930. Akien fue merecedor de otros importantes reconocimientos como el National Book Award y es el primer poeta en obetener el Shelley Memorial Award (1929). Fue el consultor de poesía de la Biblioteca del Congreso de 1950 a 1952. Las presentes versiones son de Adalberto García López.
Chance Meetings
In the mazes of loitering people, the watchful and furtive,
The shadows of tree-trunks and shadows of leaves,
In the drowse of the sunlight, among the low voices,
I suddenly face you,
Your dark eyes return for a space from her who is with you,
They shine into mine with a sunlit desire,
They say an ‘I love you, what star do you live on?’
They smile and then darken,
And silent, I answer ‘You too–I have known you,–I love you!–‘
And the shadows of tree-trunks and shadows of leaves
Interlace with low voices and footsteps and sunlight
To divide us forever.
Encuentros casuales
En los laberintos de la gente perezosa, el vigilante y el cauteloso,
Las sombras de los troncos y las sombras de las hojas,
En el sopor de la luz del sol, entre las voces silenciosas,
De repente, te enfrento.
Tus ojos oscuros vuelven desde un lugar de ella, que está contigo,
Ellos brillan en los míos con un deseo iluminado por el sol,
Ellos dicen un “Te quiero, ¿en qué estrella vives?”
Ellos sonríen y después se oscurecen.
Y en silencio, contesto “Tú también. Te conozco. ¡Te quiero!”
Y las sombras de los troncos y las sombras de las hojas
Se entrelazan con voces silenciosas y pasos y luz solar
Para dividirnos por siempre.
Grasshopper
grasshopper
all day long
we hear your scraping
summer song
like
rusty
fiddles
in
the
grass
as through
the meadow
path
we pass
such funny legs
such funny feet
and how we wonder
what you eat
maybe a single blink of dew
sipped from a clover leaf would do
then high in air
once more you spring
to fall in grass again
and sing.
Saltamontes
Saltamontes
saltamontes
todo el día
oímos tu dispersa
canción veraniega
como
oxidados
violines
en
la
hierba
como a través
del camino
del prado
que cruzamos
qué divertidas piernas
qué divertidos pies
y cómo nos preguntamos
qué comes
quizá un simple parpadeo de rocío
un sorbo de una hoja de trébol
entonces ya por los cielos
una vez más brincas
para caer en la hierba
y cantar