100 Pulitzer Poets: Conrad Akien, 1930



Today at Círculo de Poesía: Conrad Akien (1889-1973) American poet and writer. Pulitzer Prize for Poetry 1930. He was the poetry consultant of the Library of Congress from 1950–1952. He also won the National Book Award and the first edition of the Shelley Memorial Award, in 1929. Spanish translation by Adalberto García López

En el marco de nuestro dossier del centenario del Premio Pulitzer, presentamos dos poemas de Conrad Akien (1889-1973) quien lo ganó en 1930. Akien fue merecedor de otros importantes reconocimientos como el National Book Award y es el primer poeta en obetener el Shelley Memorial Award (1929). Fue el consultor de poesía de la Biblioteca del Congreso de 1950 a 1952. Las presentes versiones son de Adalberto García López.

 

Pulitzer_centennial_2

 

 

 

 

 

 

 

Chance Meetings

 

In the mazes of loitering people, the watchful and furtive,

The shadows of tree-trunks and shadows of leaves,

In the drowse of the sunlight, among the low voices,

I suddenly face you,

 

Your dark eyes return for a space from her who is with you,

They shine into mine with a sunlit desire,

They say an ‘I love you, what star do you live on?’

They smile and then darken,

 

And silent, I answer ‘You too–I have known you,–I love you!–‘

And the shadows of tree-trunks and shadows of leaves

Interlace with low voices and footsteps and sunlight

To divide us forever.

 

 

Encuentros casuales

 

En los laberintos de la gente perezosa, el vigilante y el cauteloso,

Las sombras de los troncos y las sombras de las hojas,

En el sopor de la luz del sol, entre las voces silenciosas,

De repente, te enfrento.

 

Tus ojos oscuros vuelven desde un lugar de ella, que está contigo,

Ellos brillan en los míos con un deseo iluminado por el sol,

Ellos dicen un “Te quiero, ¿en qué estrella vives?”

Ellos sonríen y después se oscurecen.

 

Y en silencio, contesto “Tú también. Te conozco. ¡Te quiero!”

Y las sombras de los troncos y las sombras de las hojas

Se entrelazan con voces silenciosas y pasos y luz solar

Para dividirnos por siempre.

 

 

 

Grasshopper

 

grasshopper

all day long

we hear your scraping

summer song

like

rusty

fiddles

in

the

grass

as through

the meadow

path

we pass

such funny legs

such funny feet

and how we wonder

what you eat

maybe a single blink of dew

sipped from a clover leaf would do

then high in air

once more you spring

to fall in grass again

and sing.

 

 

Saltamontes

 

Saltamontes

saltamontes

todo el día

oímos tu dispersa

canción veraniega

como

oxidados

violines

en

la

hierba

como a través

del camino

del prado

que cruzamos

qué divertidas piernas

qué divertidos pies

y cómo nos preguntamos

qué comes

quizá un simple parpadeo de rocío

un sorbo de una hoja de trébol

entonces ya por los cielos

una vez más brincas

para caer en la hierba

y cantar