Juan Arabia: Two Poems

Today at Círculo de Poesía: Two poems by Juan Arabia (Buenos Aires, 1983).Poet, essayist and literary critic. Juan Arabia is also the director of the renowned printed and electronic magazine: Buenos Aires Poetry (www.buenosairespoetry.com).  At the beginning of 2011 he published his first poetry collection Canciones del Gólgota. The present english translation are by scottish poet Neil Leadbeater.

Presentamos dos poemas del ensayista, crítico y poeta Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) traducidos al inglés por el poeta escocés Neil Leadbeater. Arabia es el director de la importante revista de poesía Buenos Aires Poetry (www.buenosairespoetry.com) que cuenta también con una versión impresa. A principios del 2011 publicó su primer libro de poesía Canciones del Gólgota. La editorial El fin de la noche publicó en el 2012 su primer trabajo en materia de crítica literaria: John Fante: entre la niebla y el polvo (www.elfindelanoche.com.ar).

 

 

 

 

 

 

ABRACADABRA

 

I’ll pawn my heart for a bird

and from it new stars

will fall for the world.

 

Because I still travel

—I’m a stranger—

bridges in cities

fall silent and shun me.

 

I’ll hide from the atrocities

and injustices

until the dawn turns rosy

and heals itself.

 

 

SOUTH

 

Religions and swords

left nothing but wills and beliefs in the air.

The marriage between good and evil, of Christ;

Buddha’s exile.

The Apocryphal Gospels: now folklore keeps on pulsating

in the old conduit of progress and science.

New machines replace even the liquor of smuggling.

 

—I went back to the sacred texts.

The time to read them is short:

the time is new.

There are no whips on a horse’s mane,

the world is a quiet donkey.

 

In the south the devil’s beards grow,

the Indian beards.

They say they only grow where the air is pure.

It is a good place for the last plundering.

 

Traslated bye Neil Leadbeater

 

 

ABRACADABRA

 

Voy a empeñar mi corazón

hasta que sea pájaro y caigan de él

nuevas estrellas para el mundo.

 

Porque todavía viajo

—soy un extraño—

y en las ciudades los puentes

enmudecen y me lastiman.

 

Voy a protegerme de las atrocidades

y de las injusticias

hasta que el atardecer sea rosado

y cicatrice.

 

 

 

SUR

 

Las religiones y las espadas

no dejaron más que voluntades y creencias en el aire.

La amalgama entre el bien y el mal, de Cristo;

el exilio de Buda.

Evangelios Apócrifos: ahora el folklore sigue latiendo

en el viejo conducto del progreso y de la ciencia.

Nuevas máquinas reemplazan hasta el licor del contrabando.

—Me acerqué de nuevo a los textos sagrados.

Es poco el tiempo para leerlos:

el tiempo es nuevo.

Ya no hay látigos sobre la crin de un caballo;

el mundo es un asno quieto.

En el sur crecen las barbas del diablo,

las barbas de indio.

Dicen que sólo lo hacen donde el aire es puro.

Es un buen lugar para el último saqueo.

 

 

 

 

También puedes leer