Presentamos, en versión de Javier Morales y Daniela Nieto, algunos poemas de Yvon Le Men (Tréguier, 1953) Poeta y escritor francés. Actualmente vive en Lannion. Su obra poética abarca más de 30 libros. Étonnant voyageur es el nombre del festival que dirige desde 1992, a partir de sus experiencias de viaje, y que reúne a escritores de todo el mundo en la comuna de Saint-Malo. Sus textos, libros y antologías han sido traducidos a una docena de idiomas. En 2010 ganó el Premio de Poesía de la Academia Literaria de Bretaña y Países del Loire por el conjunto de su obra. Asimismo, en 2012, mereció el Premio Théophile Gautier de la Academia Francesa por su poemario À louer chambre vide pour personne seule.
foto: Arnaud Février
Chambres d’écho
Yvon Le Men
A veces el ave
sólo es un ave
a pesar de la transparencia de sus alas
la joven de la perla
sólo es una imagen
a pesar del rostro de la joven
la noche estrellada
está separada de sus estrellas
a pesar del pintor y su genio
A veces el alma
habita en el fondo de los ojos
prisionera en el fondo de su celda.
Parfois l’oiseau
n’est qu’un oiseau
malgré la transparence de ses ailes
la jeune fille à la perle
n’est qu’une image
malgré le visage de la jeune fille
la nuit étoilée
est séparée de ses étoiles
malgré le peintre et son génie.
Parfois l’âme
réside au fond des yeux
prisonnière au fond de son cachot.
ELLAS
Ella está entre la vida
y la muerte
yo estoy entre lo que dice
y lo que veo
en ese instante de mi vida
donde permanezco entre mi noche y tu noche.
La noche nos separó tantas veces
tantas veces juntos
juntos.
Hicimos el amor
y no volvimos a hacer el amor
después de haberlo hecho
después…
no había nada más desde entonces.
ELLES
Elle est entre la vie
et la mort
je suis entre ce qu’il dit
et ce que je vis
en cet instant de ma vie
où je suis entre ma nuit et ta nuit.
La nuit nous a souvent séparés
souvent réunis
réunis.
Nous avons fait l’amour
nous n’avons plus fait l’amour
puis fait l’amour
puis…
il n’y a plus eu depuis.
No supe vivir mi vida
algunas veces fui el asesino
pero hubo una vez
nosotros hicimos luz
de nuestros ojos
de tus ojos
que sonreían cuando agonizabas.
Je n’ai pas su vivre dans ma vie
j’en fus parfois l’assassin
mais il était une fois
nous avons fait lumière
de nos yeux
de tes yeux
qui sourient quand tu souffres.
Está muerta en mis brazos
dijo mi viejo amigo
pero ante sus ojos
y ante su cuerpo
por donde todo ha pasado
en su cuerpo
por donde todo se ha ido
por sus pulmones
su garganta
su cabeza
por el átomo
más allá del interior del átomo
y por lo que todavía se divide
más allá de lo que resiste a la división
la presencia de lo que ya no es más
y que se llama ausencia
y que se llama Evy
Elle est morte dans mes bras
dit mon vieil ami
mais avant dans ses yeux
et avant dans son corps
par où tout s’est passé
dans son corps
par où tout est parti
par ses poumons
sa gorge
sa tête
par l’atome
puis l’intérieur de l’atome
et par ce qui encore se divise
puis ce qui résiste à la division
la présence de celle qui n’est plus
et qu’on appelle l’absence
et qui s’appelle Evy
MAGDALENA
Es necesario que eso termine
yo lo recordaré
pero es necesario
que eso termine
Hace tiempo
reímos
y sonreímos de haber reído
juntos.
Su casa
era la casa del dios bondadoso
aquel cuya voz
sentí que no ella no creía.
MADELEINE
Il faut bien que cela finisse
je me souviendrai
mais il faut bien
que cela finisse.
Il y a longtemps
nous avons ri
et souri d’avoir ri
ensemble.
Sa maison
était la maison du bon Dieu
auquel dans sa voix
j’ai senti qu’elle ne croyait pas.
Era domingo incluso lunes
y todos los días que no son
domingo
era como una madre
y como una hermana
y como
era como un paraíso
en el infierno, a veces
de nuestra vida
era como
eso
como decían antes
los indios en un poema antiquísimo.
A ella le gustaban las historias
que existen en los poemas
cuando se ocultan
como los regalos
bajo el color de las cintas.
C’était dimanche même le lundi
et les jours où ce n’est pas tous les jours
dimanche
c’était comme une mère
et comme une sœur
et comme
c’était comme un paradis
dans l’enfer, parfois
de notre vie
c’était comme
ça
comme disaient autrefois
les indiens dans un poème très ancien.
Elle aimait les histoires
qu’il y a dans les poèmes
quand ils se cachent
comme des cadeaux
sous la couleur des rubans.
LO QUE YO TE DI
el paisaje en la ventana
el ave en el paisaje
que canta el paisaje
que atraviesa la ventana
CE QUE JE T’AI DONNE
le paysage à la fenêtre
l’oiseau dans le paysage
qui chante le paysage
qui passe par la fenêtre.
La ventana
franqueaba los linderos del mundo
a la velocidad de la luz
contaba en sus cristales
–como el invierno, dibujos en la nieve–
los paisajes que habíamos soñado
la blancura de un abedul
cosido con la blancura de un abedul
que ilumina los bosques
allá en el norte
donde viven los poemas
que leíamos
el plateado de los álamos
a la orilla de los ríos de Castilla
donde se deslizan los ojos del pintor
cuyos colores iluminaban la cocina
y hoy tu ausencia.
La fenêtre
franchissait les lisières du monde
à la vitesse de la lumière
rapportait dans ses vitres
comme l’hiver, des dessins sur le givre
les paysages dont nous avions rêvé
la blancheur d’un bouleau
cousue à la blancheur d’un bouleau
qui éclaire les forêts
là-bas dans le nord
où vivent des poèmes
que nous lisions
l’argent des peupliers
au bord des rivières de Castille
où rodent les yeux du peintre
dont les couleurs éclairaient la cuisine
et aujourd’hui ton absence.
A veces atravesaba la página
donde tu cuerpo
mi deseo y mi amor se reunían
como en el poema
los muertos y las palabras
se reencuentran
Parfois je passais à travers la feuille
pour que dans ton corps
mon désir et mon amour se rejoignent
comme dans le poème
les morts et les mots
se retrouvent.
HOY
Hoy
cerca de las ocho
de la tarde
veinte horas
como se dice
la hora en el telediario
compré
en una gran tienda
la voz de Albert Camus grabada
leyendo El extranjero
y
pensé en ti.
AUJOURD’HUI
Aujourd’hui
vers huit heures
du soir
vingt heures
comme on dit
à l’heure du journal télévisé
j’ai acheté
dans un grand magasin
la voix d’Albert Camus gravée
et lisant l’Étranger
et
j’ai pensé à toi.
LA VOZ DE TU MADRE
Tu voz
falta hoy
en la cocina, en la habitación
con sábanas
que atraviesan la noche
en blanco
en la melancolía que atraviesa tu voz
ausente
LA VOIX DE TA MÈRE
Ta voix
manque aujourd’hui
à la cuisine, à la chambre
aux draps
qui traversent la nuit
en blanc
à la mélancolie qui traverse ta voix
en creux
EN EL MISMO DÍA
En el mismo día
el deseo
el dolor
la noche
el deseo del mar
de escalar sobre las olas
hasta el cielo
y el de las olas
de envolverse de luz
el deseo de la niña
de tocar el alma del joven
recorriendo sus labios
el deseo del anciano
de volver lento el paso del tiempo
que el joven precipita
el dolor del hombre
de no ser más el joven
de no ser el anciano.
DANS LA MÊME JOURNÉE
Dans la même journée
le désir
le chagrin
la nuit
le désir de la mer
par vagues
de grimper jusqu’au ciel
et des vagues
de s’envelopper de lumière
le désir de la jeune fille
de toucher l’âme du jeune homme
en passant par ses lèvres
le désir du vieil homme
de ralentir la marche du temps
que le jeune homme bouscule
le chagrin de l’homme
de n’être plus le jeune homme
de n’être pas le vieil homme.
Él camina en su ausencia
como se camina sobre el agua
pero sin el milagro
él se apoya sobre su nombre
pero sin su eco
contra su sombra
pero sin su luz
que se cubría de noche.
Il marche dans son absence
comme on marche sur l’eau
mais sans le miracle
il bute contre son nom
mais sans son écho
contre son ombre
mais sans sa lumière
qu’elle enveloppait de nuit.
TENÍA UNA VIDA
Tenía la vida
cerca de ti
en mis libros
y los poemas que escribía
a tu lado.
J’AVAIS UNE VIE
J’avais la vie
près de toi
dans mes livres
et les poèmes que j’écrivais
à côté de toi