Poesía italiana contemporánea: Enrico Testa

Presentamos, en versión de Erika Reginato, la poesía de Enrico Testa (Génova, 1956). Poeta, ensayista y traductor . Es profesor universitario de historia del idioma italiano. Algunos de sus libros son: Las fastidiosas esperas (1988), En Contratiempo (1994), La Sustitución (2001) Pascua de nieve (2008) Ablativo (2013). Escribió ensayos como El estilo simple. Discurso y Romance, y la monografía: Montale, en la colección de los libros con video (2000), Héroes y figuras. El personaje en el romance (2009), El italiano escondido. Una historia lingüística (2014). Siempre enfocado en su investigación lingüística tradujo High Windows de Philip Larkin.

 

 

 

 

 

Breve comentario crítico

 

La poeta y traductora Erika Reginato ha realizado un importante trabajo dando a conocer en Latinoamérica varios poemas del poeta italiano Enrico Testa (Génova, 1956) en la antología: Caminos del agua. Poetas italianos del segundo Novecientos. (18 poetas italianos, Monte Ávila editores latinoamericana, Venezuela, 2008). Poeta que convive en una atmósfera boscosa donde las desapariciones y las transformaciones humanas se extienden hasta el plano amoroso. Un mundo de imágenes construido entre sombras, animales y abismos. Enrico Testa escribe versos que cambian con el tiempo: «los diez niños desaparecidos en la noche… regresaron a la mañana siguiente transfigurados…».Sus poemas logran atravesar el límite de lo mortalmente finito: «comienza mañana, amor mío, / la estación de caza / para aquellos de tu raza: / he aquí la capa / que he tejido para ti…» En el libro “La Sustitución, 2001” se llega a dialogar con los muertos: se invocan por aquel que está presente. Escribe: Silencia, amablemente tu corazón/ y de mí, sólo te ruego / no se hable más/ que está es la respuesta celeste a la pregunta del  nombre….

 

 

 

 

 

[Del libro: La Sustitución, 2001]

 

 

 

 

 

comienza mañana, amor mío,

la estación de caza

para aquellos de tu raza:

he aquí la capa

que te he tejido.

Recuerda esconderte

donde el perfume enmascara la huella:

en los campos de narciso

o tras las manchas del laurel;

escóndete entre los peñascos

que  rige un atardecer

y elige lugares fuera de mano

para quien ama acechar con los perros

o poner las trampas en las madrigueras

 

 

 

 

comincia domani, amore mio,

la stagione di caccia

per quelli della tua razza:

eccoti il mantello

che ho tessuto per te.

Ricorda di nasconderti

dove il profumo maschera la traccia:

nei campi di narciso

o dietro le macchie dell’alloro

rintànati tra gli scogli

che raggela il tramontano

e scegli luoghi fuori mano

per chi ama appostarsi con i cani

o tender le tagliole nei ritani

 

..

 

 

 

para distraerse le basta una pareja de golondrinas

en vuelo vertical sobre los cipreses

o la zambullida del mirlo a lo largo del muro

de esta muralla de sombras

que precipitan lo oscuro

en el azul del mar.

Y también al doblarse

suele quedarle la mitad

como si el aliento fuera

sólo fuga o urgencia…

Pero aquí donde la nada

se ha mutado en todo,

al padecer de su mirada,

a su mudo ir y venir sin detenerse

a mí también me falta

-quisiera que lo sepa-

la respuesta, la única que pueda…

 

 

 

 

per distrarsi gli basta una coppia di rondoni

in volo verticale sui cipressi

o lo zampettío del merlo lungo il muro

di questo fortino d’ombre

che scoscende oscuro

nell’azzurro sino al mare.

E anche il pregare

 spesso gli resta a metà

come se il fiato fosse

solo fuga o urgenza…

Ma qui dove il senza

s’è tramutato in tutto

al patire del suo sguardo,

al suo muto andirivieni senza posa

anche a me manca

-vorrei che lo sapesse-

la risposta, l’unica che possa…

 

..

 

 

 

los diez niños desaparecidos en la noche

entre gran clamor de la gente

sobre las vías y la colina

regresaron a la mañana siguiente transfigurados

por aquel que los había llamado:

aún impedidos en los movimientos

reducidos a animales extraños

poco contentos de estar

entre sus familiares y bien nostálgicos

de los cañaverales de Benfica

y de las marañas de puentes y paisajes

en lo oscuro del mal tiempo.

Su maestro, atento y esquivo,

que los había guiado y después abandonado,

más nunca se supo si estaba vivo.

 

 

 

i dieci bambini scomparsi la sera

tra gran clamore di gente

sulle vie e le colline

tornarono il mattino dopo trasfigurati

da colui che li aveva chiamati a sé:

impacciati anche nei movimenti

ridotti ad animali strani

scontenti quasi di ritrovarsi

tra i loro cari e nostalgici già

dei canneti di Benfica

e degli intrichi di ponti e passaggi

nello scuro del maltempo.

Il loro maestro, attento e schivo,

che li aveva guidati e poi perduti,

non s’è mai più fatto vivo 

 

 

 

También puedes leer