Griffin Poetry Prize 2016: Liz Howard & Norman Dubie

Yesterday The Griffin Trust For Excellence in Poetry announced the winners of the prestigious Griffin Award 2016. We present a selection of both canadian and international poets. in English and in a Spanish translation by various Mexican authors. This year the Canadian Prize goes to Liz Howard, for her book: Infinite Citizen of the Shaking Tent (McClelland & Stewart, 2016). And the International Prize to Norman Dubie (1945) for his book: The Quotations of Bone (Cooper Canyon Press, 2016).

Spanish translations by Tania Márquez Aragón, Esteban López Arciga, Luis David Palacios, Adalberto García López, Sergio Eduardo Cruz and Roberto Amézquita,

Ayer por la noche se dio anuncio de los ganadores de los prestigioso Griffin Awards. Como cada año, se premió un libro canadiense y uno internacional (escritos en inglés). Presentamos una selección bilingüe de ambos poetas. Liz Howard ganó el premio canadiense y Norman Dubie (1945) el internacional. A continuación los poemas de ambos en la traducción de Tania Márquez Aragón, Esteban López Arciga, Luis David Palacios, Adalberto García López, Sergio Eduardo Cruz y Roberto Amézquita, seguidos por sus correspondiente original.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Liz Howard

 

Epílogo

 

Con la luz brillante a través del traje
fortuitamente inclino
una flauta de vino en tu tapete
lo siento mucho
digo
estaba “perdida en mi pensamiento”
lo cual significa
por un breve momento
que ni la flauta de vino ni el tapete
existían para mí
como una consecuencia procesable
de la casualidad
perdón
definitiva es la arrogancia
de lo nuevo
como en el acto ahora o recibir
un postre pequeño
y estoy no obstante ciega
para creer que la ciencia nos encontraría
satisfechos y alegres
naturaleza del fondo expresada como la historia
del ritmo de cada
uno
la mente en su disfraz de cortina
mientras esperamos aplausos
aquí en mi traje de prevención
una salida adecuada
la cuenta del cuerpo en problemas puede ser
muy hermosa
te digo:
exceso y su comedimiento
es el espacio del problema por excelencia
de la modernidad tardía
aquí estoy
una rara colega
in extremis
hiperbóreos
todos nosotros
siempre tratando
de pensar en algo

Traducción de Luis David Palacios

 

Epilogue

 

With light shining through my pantsuit
accidentally, I tilt
a flute of wine onto your carpet
I’m so sorry
I say
I was “lost in thought”
which means
for a brief moment
neither the flute of wine nor the carpet
existed for me
as an actionable consequence
of causality
sorry
finality is the hubris
of the new
as in act now or receive
a lesser dessert
and I’m nonetheless blind
for believing science would find us
full and laughing
bottom nature expressed as the rhythm
history of every
one
the mind in its disguise of curtains
while we wait for applause
here in my costume of forestalling
a proper exit
the account of a body in trouble could be
so beautiful
I say to you:
excess and its containment
is the problem space par excellence
of late modernity
here I am
an odd fellow
in extremis
hyperborean
all of us
only ever trying
to have a thought

 

 

Pathos delicado: Vapor azul más denso

 

Fresco + simple
cualquier lago posible
descubre al salvador rústico
del loco llevado
a tierras coronadas
un lugar tiempo
inscrito
sin nubes
en la ventanilla trasera
del no retorno fiscal
el junio pasado
en el cielo
canales, hacen valle de los hidro
atmosféricos adversos
de refugios de emergencia
de niños
advertidos
de hervir esta agua
de hombres falsos
eléctricos
entre espantos
de nuevas especies acuáticas
mientras escucho en otoño
ante el prado también
huellas de pezuña
medio borradas
abiertas
como piernas en el maíz
gateando, levantaron
mis logias
mi castor
mi propia cara
y a la vez
dragando cada humedal
en busca de verde estrellado + hogar
silencioso de recreación

 

Traducción de Esteban López Arciga

 

Tender pathos: A denser, blue vapour

 

Fresh + simple
any possible lake
could tell a bushwhack saviour
loon’s likely moved
to crown land
a place time
would inscribe
as cloudless
in the rear window
of no fiscal return
last June
in heaven
tailwaters did valley the hydro
atmospheric adverse
emergency shelters
of children taken
on advisory
boil this water
of false men
electric
among haunts
of new aquatic species
as I heard them in autumn
before the prairie also
hoofprints
half-effaced
spread
as legs in the corn
groping, lifted up
my lodges
my beaver
my own face
in the meantime
dredging every wetland
for a starry green + silent
recreational home

 

 

Todo corazón humano es humano

 

Podría llamar a esto
Ministerio del vestido zacudiente
o riachuelo o mejor
coordenada, o nada

más lamprea
en estilo transeúnte no
importa cualquier
cielo violáceo
o vapor azul

pino tierno
volvióse fémina
haciendo el número
auténtico aún más
alto

cuando yo estaba
afuera ya cazcogiendo
entre los campos en busca
de una presa que escurría-

me en algún pantano
sin cupo suficiente
riendo
todo el tiempo en que Cristo
pensábame fósil

yo, Minnehaha, LOLcito,
antecedente ficticio
para cargar el sentido

a una patria

te di este nombre dije luego
Elimínalo.

Traducción de Sergio Eduardo Cruz

 

 

Every Human Heart is Human

 

Ministry of the shaking dress
I could call this
a streamlet a better
coordinate, simply

lamprey
in the trafficking
style no matter
any purple sky
or blue vapour

tender pine
became women
working the real
number is even
higher

when I was
out already
cunting in the fields for that fallow
had escaped me

in some marsh
of insufficient housing
laughing
all the time Christ thought me
a fossil

I, Minnehaha, a small LOL
fiction antecedent
to quarry a nation

I gave you this name then said
Erase it

 

Retorno: pérdida

 

Estos cánticos de cedro queman hacia el cielo
afuera del bosque donde la sangre oxida la nieve
nuestro feroz teatro se divide en dos mundos
las artes liberales por apoderamiento cubren cada polo
Nuestro sótano es una economía psíquica
de estática niebla y aquello que no podemos saber
el amor extraño que quemamos por calor se disipa
y cada vértebra brota un humo amarillo recién descubierto
Cualquier extremidad puede aprender su lugar en los pinos
el hecho del tiempo estándar es ilícito
el vuelo roto de un pájaro brillando a medias
es medido por la extensión de la luz de la calle
Sin la perfecta confianza de haber nacido
mientras soñemos con Tierra de Fuego.

Traducción de Adalberto García López

 

Revenant: Loss

These canticles of cedar burn skyward
out from the woods where blood has rusted snow
our fierce theatre split between two worlds
liberal arts by proxy flank every pole
Our basement a psychic economy
of static fog and what we cannot know
the odd love we burn for heat dissipates
and each spine sprouts a new-found yellow smoke
Any limb could learn its place in the pines
the fact of standard time is illicit
the broken flight of a bird half-shining
measured by the extent of a street light
No perfect confidence in being born
still we dream of Tierra del Fuego.

 

 

Carpapensamiento

 

I am my world. (The microcosm.)
– Ludwig Wittgenstein

 

Hospitalidad: la primera cuestión
¿Cómo te llamas?
La ciudad me ata, me adentró
al sueño de una ciencia que me nombrará
hija y me lanza más allá
de la amargura, el tórax decrépito causa
al miocardio: una fundición de sangre anaranjada
transmitida por el anatomista humoral y no estar
dentro de mi propia cabeza perpetuamente
no ser sólo la chica de Wittgenstein
sino un ciudadano infinito
en una carpa trascendental
Si tú estás necesitado de una respuesta
consulta a jiisakiiwinini
rigor científico
psicoanálisis
el inconsciente es un constructo
método anfibio
de dos mentes
que trasladan
su labor de recibir
el llamado que viene
del cañón
del futuro
hacia todos nosotros un congreso
de coros de mismos vibrantes
Sé que yo misma soy huésped
en tu mente un gran alojo
de cada cosa que anhelo saber y contengo
en esta vasija que llamamos
el momento
presente.
Si hablo de la noche
digo su cerebro ilícito
de ramas y asientos traseros
hablo por encima de nuestro futuro
una urna concebible
mi entrenamiento empírico
mi anti-estatus en la cima de la montaña
indivisible y reluciente
cada vez que provoco una amenaza de ser
en su momento en tiempo estándar
Vamos a potenciar las coordenadas de la angustia
Captúralo todo
Estoy en y sobre el límite
el límite, la eliminación, el lumen, el mens rea, la amenaza
de ser un tendero en la sala de muestras de los sustantivos
qué adquirir y qué
repudiar
hablar con azafrán
hablar de sólo pizcas, atómicas
hablar de la curva inevitable en la data
todas las ejecuciones hechas y destellando
como una perra bondadosa en la salmuera de la noche
No he tenido suficiente combustión
en este acecho
el cielo murió y soy su alma en los matorrales del campo
Tengo dedos con los cuales puedo estrujar
cerezas, escaramujos
y cornejas, comienzo
a escuchar un rosario de tonos puros, la colonia
atiende su llamado hacia el desorden
de los ciudadanos, nunca he
sido deshonesta en mi horror
de la clase marginal de nuestra era
un requisito en la prueba de paternidad
dominus

in excelsis

Nuestra auto-impuesta adenda fue ordenada contra la carencia
de asombro
sobre cada cosa que pasa siempre
como te pasa a ti
en el sucio libro de ventas de nuestros días yo sé tú sabes
somos evidentes por siempre
en nuestra lodosa coda de tierra ocupada.
la tierra pertenencia
a si misma

En un laboratorio de pensamiento
se elevan tazas de papel con espuma negra
hacia nuestras bocas
sin cámaras
todo se convierte en el borde
de nuestro interior
el afecto es un refuerzo a la cognición
sin vergüenza en su postura
misionera de tiempo estándar

Otro día sin anclaje
de su gemelo
histérico
por la música
nuestra ontogenia
una reiterativa cubierta
que conocí como una esfera
retraída en el portal de mi vena
espesando y sangrando y afectando
todo lo que pasó sobre el camino
digital
la distinción
bendecida
sin restricciones
el rostro descubierto de la piedra
fue casi como si pudiéramos saber
pero entonces, cambió la escena
una costa falsa sobre la original.

 

Traducción de Tania Márquez Aragón

Thinktent

 

I am my world. (The microcosm.)
– Ludwig Wittgenstein

 

Hospitality: the first demand
what is your name?
the city bound me so I entered
to dream a science that would name me
daughter and launch beyond
grief, the old thoracic cause
myocardium: a blood-orange foundry
handed down by the humoral
anatomists and to not be
inside my own head perpetually
not simply Wittgenstein’s girl
but an infinite citizen in a shaking tent
If you are in need of an answer
consult a jiisakiiwinini
scientific rigour
psychoanalysis
the unconscious a construct
method amphibious
of two minds
that’s the translator
her task to receive
the call that comes
down the barrel
of the future
all of us a congress
of selves a vibrational chorus
I know myself to be a guest
in your mind a grand lodge
of everything I long to know and hold
within this potlatch we call
the present
moment
If I speak of the night
speak its illicit cerebrum
of branches and back seats
speak beyond our future
a thinkable urn
my empirical training
my non-status brow ridge
indivisible and glistening
every time I tease a thread of being
from its moment in standard time
let’s elevate the coordinates of distress
take it all in
I’m all in and over the limit
the limit, the eliminative, the lumens, the mens rea, the loom
to be a shopkeep in the showroom of nouns
what to purchase and what
to disavow
speak with saffron
speak of just the small bits, atomic
speak of the inevitable curve in the data
all foreclosed upon and glimmering
like a good bitch in the brine of night
I haven’t nearly enough heat here
in this stakeout
the sky died and I’m its anima in the pitch thickets
I have fingers with which to squish
pin cherries and rosehips
dogwood, I have begun
to hear a rosary of pure tones, the colony
hear its call toward disorder
citizens, I have never
been dishonest in my horror
the underclass of our era
a requisite paternity test
dominus
in excelsis

Our foisted self-addendum was called against our lack
of surprise
everything that always happens
as it happens to you
in the soiled ledger of our days I know you know
we are forever evident
in our swampy coda of tending the land
is the land is its own belonging
to itself

In a laboratory of thought
lifting paper cups of black foam
up to our mouths
without cameras
everything becomes the fringe
of our interior
affect is an aid to cognition
shameless in its missionary
position of standard time

Another day unmoored
from its twin
hysterical
about music
our ontogeny
an iterative gasket
I knew it as a sphere
flinched in my portal vein
thickening and bleating and posturing
all that happened upon the digital
sidestep
the distinction
bless it
unfettered
the open stone’s face
it was as if we almost knew
but then the scene changed
a false shore above the original

 

 

Norman Dubie

 

 

Las citas del hueso

La comida del hueso fue una leche agria-
sólo las cabezas de alces gigantes
en un ciclo sombrío mirando hacia
un tazón de madera lleno de galletas
y puerco. Un cuchillo largo
acomodado en la carne
callosa de la mano de un leñador.
Él sonríe a su mujer
que está envenenándolo lentamente
con la resina fibrosa de la campanillas.
Un insípido solvente con un cerdo rosado.
Los discursos del hueso
son conyugales en el otoño temprano-
para enero hay espuma de sangre
en una fosa nasal.
Él piensa que un témpano está enterrado en su oído.
Ella piensa que D. H. Lawrence fue un triste bucanero.
Odio a la mayoría de los hombres. Adoro a unos cuantos llamados Lou.
Un pequeño apéndice:
Los alces muertos también están sonriendo.

 

Traducción de Tania Márquez Aragón

The Quotations of Bone

 

The meal of bone was a soured milk—
just the heads of giant elk
in a dark circle looking down
on a wooden bowl of soda crackers
and pork. One large knife
resting in the meat
of a woodsman’s calloused hand.
He grins at his woman
who is slowly poisoning him
with the stringy resins of morning glory.
A tasteless turpentine with pink pig.
The speeches of bone
are matrimonial in early autumn—
by January there’s a froth of blood
at a nostril.
He thinks a long icicle is buried in his ear.
She thinks D. H. Lawrence was a grim buccaneer.
I hate most men. Adore the few named Lou.
One small addendum:
the dead elk are grinning too.

 

Telegrama

 

Los borradores de Baudelaire sobre pimenteros
y grandes ciervos dormidos en la nieve – una balsa cósmica
que se quema sobre la colina nocturna.

Un truco de cartas con una amante del distrito,
la insistente sífilis, antiguos
orbes de flores arrugadas –
sentimental

descansando sobre un periódico mojado
pero no por las lluvias de invierno – no en París.

Chère, unos gran danés

están comiéndose tu zapato negro.

Traducción de Adalberto García

Telegram

Baudelaire’s draft of pepper trees
and large deer asleep in snow – a cosmic raft
burning above the night hill.

A card trick with a district mistress,
the purposeful syphilis, ancient
orbs of flowers fold –
sentimental,

resting on wet newspaper
but not with winter rains – not Paris.

Chère, Great Danes

eating your black shoe.

 

 

Cantor, Frege & Gödel:

 

Aflojando arañas a través del inerte barítono
del tiempo transficcional,
él describe la ausencia exacta
del momento de equilibrio,

un panal de universos rotando,
concibiendo el espacio como un plato
de espagueti, blanco
en salsa blanca, aritmética
a priori en un mundo físico.

El lenguaje oculto asciende
para conocer su propio magnetismo—
aquí es seguro
para nosotros los conejos. Lago
Larkspur, salsa de hueso de cordero.

La angustia en todo esto
es menos que nuestra objeción
a la vejez, sufrimiento
y muerte por saltamontes.

Kurt pregunta, ¿Cómo es que un delicioso insecto gordo
puede crear hambrunas exitosas?
En la ciudad lógica, sus antenas, alas y piernas
son quemadas por montones como combustible.

Incluso el Rey se deleita con ellas,
si primero las baña en cenizas y engrudo.

Traducción de Esteban López Arciga

Cantor, Frege & Gödel

 

Loosening spiders across the inert baritone
of transfictional time,
he describes the exact absence
of moment in equilibrium,

a beehive of rotating universes,
devising space like a plate
of spaghetti, white
in white sauce, a priori
arithmetic in a physical world.

The hidden language rises
to meet its own magnetism—
it is safe here
for all us rabbits. Larkspur,
lake, a gravy of lamb bone.

The sorrow in all this
is less than our objection
to old age, suffering
and death by grasshopper.

Kurt asks how a delectable fat insect
can create a successful famine?
In the logical city their antennae, wings and legs
are burned by the bushel as fuel.

And even the King delights in them
if first dipped in ashes and gruel.

Anuario de la Física Oscura

El Mar Báltico se congeló en 1307. Los pájaros
volaron hacia el norte desde el mediterráneo en Enero
temprano. Cayeron tormentas meteóricas alrededor
de europa.

En el primer día de Cuaresma
dos niños se suicidaron:
sus cuerpos
fueron convertidos en zalea
y arrastrados por el caballo del verdugo
las tres millas hacia el fondo del mar.
Se les dio una tumba simple, en la arena.

El domingo siguiente, el Maestro Eckhart
gritó que una palabra secreta
se le había revelado. Dió un sermón

De que María Magdalena
había buscado a un hombre muerto en la tumba
pero, confundida, sólo encontró
a dos ángeles riéndose…

Y que eso fue por su pureza

Y su dolor, tan humano.
El Mar Báltico
también se congeló en 1303…
Nada pasó que fuera digno de la poesía.

Traducción de Sergio Eduardo Cruz

 

 

An Annual of the Dark Physics

 

The Baltic Sea froze in 1307. Birds flew north
From the Mediterranean in early January.
There were meteor storms throughout Europe.

On the first day of Lent
Two children took their own lives:
Their bodies
Were sewn into goatskins
And were dragged by the hangman’s horse
The three miles down to the sea.
They were given a simple grave in the sand.

The following Sunday, Meister Eckhart
Shouted that a secret word
Had been spoken to him. He preached

That Mary Magdalene
Sought a dead man in the tomb
But, in her confusion, found
Only two angels laughing. . .

This was a consequence of her purity

And her all too human grief.
The Baltic Sea
Also froze in 1303—
Nothing happened that was worthy of poetry.

 

Amanecer de South Boston, 53’

 

El mar está oscuro y entrecortado.
a lo lejos, en las calles de papel vitela
sólo hay taxis.
Tres monjas se sientan en el banco de piedra
y estudian la tormenta sin menosprecio,
sin saltar en los brazos de la tormenta-

aunque puedan ser novias salvajes,
aunque el aire del mar, con gran volumen,
empuje las granjas gris mate
de New Hampshire
en una larga miseria familiar-
las Hermanas
son sus propios paraguas oscuros, doblándose
entre los arboles invernales.

Traducción de Adalberto García López

 

 

South Boston Morning, ’53:

 

Very pragmatic closets of falling water,
bath and sewer, complex
dwellers eating black bread,
molasses and stringy beef,
eggs like fat flowers
smack the backs of griddlecakes
and rain is thrown against the window
white and elastic with one blue gull
in a loud commentary.

The sea is dark and choppy.
So far, out on the vellum streets
only taxis.
Three nuns sit on the stone bench
and study the storm without contempt,
without leaping into the arms of it—

though wild brides they may be,
though sea air, in heavy volume,
is pushing the dull grey farms
of New Hampshire
into a long familiar misery—
the Sisters
are their own dark umbrellas, folding
among the winter trees.

 

Un maestro Zen del siglo quince

 

Una joven ciega camina sobre peldaños rojos
de una bañera. El vapor se eleva desde sus hombros y cabello
Camina a través de la suciedad de suelo hacia ti
pienso que no eres su abuelo
miras junto a ella un hombre rosado
que ha evitado pagar impuestos por dos inviernos-
está siendo enjuiciado por gallos
y ha sido perseguido desde muy lejos hasta el campo. Sobre él

sacos de estiércol de murciélago están apilados
en las ramas purpuras de los arboles cardos
él es indiferente para el río
y nosotros también
Le dices a tu mujer que esas bolsas de excremento ardiendo
son como budas inmóviles
disolviéndose en un campo de cualidades.

Ella ríe nerviosa, tiene un diente delantero flojo
con el fondo del río nítido como el aire de la noche,
el barquero canta a través de los vapores hambrientos
que ahora emergen como serpientes blancas detrás de él.
Le dijiste a su esposa que el señor Buda hizo avispas
de caña amarilla de tabaco con un escupitajo negro.

En la bajada del frío bambú una mujer famélica
ha abierto un pequeño cerdo-
¿Antiguas lunas ascienden de su reluciente estomago azulado,
o es la infinita
luz que se desvanece de los sacos de excremento?

Maestro, ¿dónde está la diferencia?

Traducción de Tania Márquez Aragón

 

A Fifteenth-Century Zen Master

 

A blind girl steps over the red staves
Of a tub. Steam rising from her shoulders and hair,
She walks across a dirt floor to you.
I think you are not her grandfather.
You watch with her a pink man
Who has avoided taxes for two winters—
He is being judged by roosters
And has been chased this far into the countryside. Above him

Burning sacks of bat dung are arranged
In the purple branches of the thistle trees.
The river is indifferent to him.
And so are we.
You tell your mistress the burning bags of shit
Are like inert buddhas
Dissolving in a field of merit.

She giggles. A front tooth is loose.
With the river bottom clear as the night air,
The bargeman sings through the hungry vapors
Rising now like white snakes behind him.
You told his wife that Lord Buddha made wasps
From yellow stalks of tobacco with a dark spit.

Down in the cold bamboo a starving woman
Has opened a small pig—
The old moons climb from its blue glistening stomach,
Or is it light
From the infinitely receding sacks of shit?

Master, where is the difference?

 

Para Tranströmer

 

En la fría, en la intensa lluvia a través
de su pobre lente
una mujer
que podría ser un hombre
escribe con una lata de pintura azul
números grandes
en los costados de varadas ballenas—

incluso en la más pequeña que todavía
vive exhalando justo a un lado
de su madre oscureciente
donde el mismísimo aire es torniquete…

Estoy cierto de que esta mujer
está conmovida, como cualquiera
esperaría— sus disciplinas,

un regalo garantizado para nosotros,
para el negocio, el gobierno
para nuestra milicia,

y aunque ella ha mostrado cuidado y paciencia
hasta aquí talento
para ir contando

contando…

Traducción de Roberto Amézquita

 

For Transtromer

 

In the cold heavy rain, through
its poor lens,
a woman
who might be a man
writes with a can of blue paint
large numbers
on the sides of beached whales—

even on the small one who is still
living, heaving
there next to its darkening mother
where the very air is a turnstile…

I’m certain this woman is moved
as anyone would be—
her disciplines,

a warranted gift to us,
to business, government
and our military,

and still she exhibits care and patience
this further
talent for counting,

counting…

 

 

También puedes leer