Today at Círculo de Poesía: Six poems by Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971) Among his publications there are: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados and Esperando a Perec. His poems are published in various literary magazines and anthologies both in Chile and abroad. Part of his works has been translated into Italian, English, French, Portuguese, Dutch, German, Romanian, Bulgarian, Persian and Catalan. For four years he lived in Mexico City, where he directed a collection on the major Latin American poets for “Laberinto Editions” and edited several anthologies of poetry in Chile and Latin America. He currently lives in Italy. In January 2013, he received the President of the Italian Republic Medal, granted by the International Foundation of Don Luigi Liegro.
English translations by: Ron Hudson
Presentamos seis poemas en inglés de Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971). Entre sus libros figuran: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados y Esperando a Perec. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa y catalán. Durante cuatro años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia. A comienzos del 2013 recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fundación Internacional don Luigi di Liegro. Las traducciones al Inglés son de Ron Hudson.
POETIC ART
A cow grazes in our memory
blood escapes from the teats
the landscape is killed by a shot
The cow insists on its routine
its tail scares away the boredom
the landscape revives in slow motion
The cow abandons the landscape
we continue hearing the lowing
our memory grazes now
in that immense loneliness
The landscape leaves our memory
the words change name
we are left weeping
on the blank page
The cow grazes now in the emptiness
the words are mounted on her
the language makes fun of us
ARTE POÉTICA
Una vaca pasta en nuestra memoria
la sangre escapa de las ubres
el paisaje es muerto de un disparo
La vaca insiste con su rutina
su cola espanta el aburrimiento
el paisaje resucita en cámara lenta
La vaca abandona el paisaje
continuamos escuchando los mugidos
nuestra memoria pasta ahora
en esa inmensa soledad
El paisaje deja nuestra memoria
las palabras cambian de nombre
nos quedamos llorando
sobre la página en blanco
La vaca pasta ahora en el vacío
las palabras están montadas sobre ella
el lenguaje se burla de nosotros
THE MESSENGER
She took the words out for a walk
and the words bit the children
and the children told their parents
and the parents loaded their guns
and opened fire upon the words
and the words whimpered, yelped
slowly licking their blind wounds
until at last they fell face down
on the bloody ground
And then came death
dressed in her best garment
and stopped at the poet’s house
to call him with desperate cries
and the poet opened the door
without suspecting what it was about
and saw death suspended by her shadow
sobbing
“Accompany me,” death said to him
“because today we are in mourning.”
“And who has died?” asked the poet
“Well, you have,” responded death
and extended her arms
to give him her sympathy
LA PORTADORA
Ella sacó a pasear las palabras
y las palabras mordieron a los niños
y los niños le contaron a sus padres
y los padres cargaron sus pistolas
y abrieron fuego sobre las palabras
y las palabras gimieron, aullaron
lamieron lentamente sus ciegas heridas
hasta que al fin cayeron de bruces
sobre la tierra desangrada
Y vino la muerte entonces
vestida con su mejor atuendo
y detúvose en la casa del poeta
para llamarlo con gritos desesperados
y abrió la puerta el poeta
sin sospechar de qué se trataba
y vio a la muerte colgada de su sombra
y sollozando
“Acompáñame”, le dijo aquélla
“porque hoy estamos de duelo”
“Y quién ha muerto”, preguntó el poeta
“Pues tú”, respondió la muerte
y le extendió los brazos
para darle el pésame
LAST MINUTE PRECAUTIONS
I must be careful of the worms
when they bury me
most certainly
they will speak badly of me
they will spit on my poems
and urinate on the fresh flowers
that will adorn my tomb
It may well be the case
that they even devour my bones
tear out my intestines
or at the height of injustice
rob my gold tooth
And all this because in life
never did I write about them
PRECAUCIONES DE ÚLTIMA HORA
Debo cuidarme de los gusanos
cuando me entierren
lo más seguro
es que hablen mal de mí
que escupan sobre mis poemas
y orinen las flores frescas
que adornarán mi tumba
Llegado sea el caso
que hasta devoren mis huesos
me arranquen los intestinos
o en el colmo de la injusticia
se roben mi diente de oro
Y todo esto porque en vida
jamás escribí sobre ellos
THE SINATRA CLAN
All of the cats in my neighborhood
are Sinatra fans
they begin to la-la-la his themes
a soon as I put on the CD
and the voice flows
between the ceiling and the brick walls
At times they beg me
to repeat some single
then the sound of “My Way”
“New York” or “Let Me Try Again”
pricks up their whiskers
and throws them headfirst against the glass
This does not happen when I read my verses
they stretch, yawn
look away
or chat amongst themselves
in a lamentable display
of ignorance and sabotage
“You do not understand me”
I tell them
And I put on the CD again
so that Sinatra sings
and those cats are filled with poetry
EL CLAN SINATRA
Todos los gatos de mi barrio
son fanáticos de Sinatra
comienzan a tararear sus temas
apenas pongo el CD
y la voz se escurre
entre los techos y las panderetas
A veces me piden
que repita algún single
entonces el sonido de My way
New York o Let me try again
les para los bigotes
y los lanza de cabeza contra los vidrios
Esto no pasa cuando leo mis versos
se estiran, bostezan
miran para otro lado
o conversan entre ellos
en un acto lamentable
de ignorancia y sabotaje
“Ustedes no me comprenden”
les digo
Y vuelvo a encender el CD
para que cante Sinatra
y esos gatos se llenen de poesía
SCARS OF WAR
At times
when I get drunk
words take me home
on an old wooden tricycle
And far from removing my shoes
and putting me to bed
as would normally happen in these cases
they leave me sprawled in the garden
covered with ants
and with my face stuck to
the garden lamp
“That’s what you get for writing bad poems”
they tell me
and go off singing and laughing
hugging
my last beer
CICATRICES DE GUERRA
A veces
cuando me emborracho
las palabras me traen a casa
en un viejo triciclo de madera
Y lejos de quitarme los zapatos
y acostarme
como ocurre en estos casos
me dejan tirado en el jardín
lleno de hormigas
y con la cara pegada
al foco del alumbrado
“Eso te pasa por escribir malos poemas”
me dicen
y se marchan cantando y riendo
abrazadas
a mi última cerveza
BLACK SYMPHONY
Eve hung her dead from the window
so that the air might lick the faces
impregnated with scars
She looked at those faces and smiled
while the wind pushed her breasts
to the wormy night
An orgy of aromas shook the silence
where she desired herself
and among sighs and good-byes
a blind cricket weeded
his old violins
No one approached Eve
when she suckled her dead
the anger and the cold
fought over her adolescence
the orgasm gave way to horror
the desire to blood
and small violent creatures
took off from her belly
populating the dawn
with conflict and nightmares
After
when all was calm
and the shadows finally
went back to their source
Eve put away her dead
kissing them on the mouth
and she slept naked on top of them
until the next full moon
SINFONÍA NEGRA
Eva colgaba sus muertos de la ventana
para que el aire lamiera los rostros
preñados de cicatrices
Ella miraba esos rostros y sonreía
mientras el viento empujaba sus senos
hacia la noche agusanada
Una orgía de aromas sacudía el silencio
donde ella se deseaba a sí misma
y entre suspiros y adioses
un grillo ciego desmalezaba
sus antiguos violines
Nadie se acercaba a Eva
cuando daba de mamar a sus muertos
la cólera y el frío
se disputaban su adolescencia
el orgasmo daba paso al horror
el deseo a la sangre
y pequeñas criaturas violentas
despegaban de su vientre
poblando los amaneceres
de luto y de pesadillas
Luego
cuando todo quedaba en calma
y las sombras por fin
regresaban a su origen
Eva guardaba sus muertos
besándolos en la boca
y dormía desnuda sobre ellos
hasta la próxima luna llena
Subterranean flight
(Vuelo subterráneo)
Mario Meléndez
Raffaelli editore
Rímini, Italia, 2013