Presentamos, en versión de Luis Berra Rosas, algunos textos del poeta italiano Daniel Cundari. Está considerado como el renovador de la tradición poética calabresa y una de las voces más interesantes de la actual poesía italiana. Además de poeta, es novelista, dramaturgo, repentista, crítico y traductor. Recibió el Premio Pericle d’oro. Escribe en italiano, español y calabrés.
GIOVANI D’OGGI
Occhiali da miope e cuore di granito,
occhi color d’aceto ardente,
pelle olivastra anche fuori stagione.
Laureato in abbandoni,
dottore in amori effimeri,
specializzato in appuntamenti clandestini.
Affitto anima con terrazza vista mare,
diritto a cucina, condominio incluso nel prezzo.
Costretto alla disoccupazione,
cerco lavoro come sognatore.
JÓVENES DE HOY
Lentes de miope y corazón de granito,
ojos color de acero ardiente,
piel cetrina aún fuera de estación.
Licenciado en abandonos,
doctor en amores efímeros,
especializado en departamentos clandestinos.
Rento alma con terraza vista al mar,
derecho a cocina, condominio incluido en precio.
Forzado al desempleo,
busco trabajo como soñador.
INFINITI PINOCCHI
Amore mio,
perdi il treno ogni ora,
e a Dakar Ysif muore di fame.
Madre,
risistemi il letto con cura,
e a Tel Aviv il sole bacia la terra umida.
Gioia della mia vita, starai tagliando i capelli da Jean Louis David,
e nei bar di Halabja la clinica arde tra il fosforo bianco.
Nonostante i miei inutili sforzi,
per i tedeschi sono un immigrato,
per gli immigrati un italiano,
per gli italiani un terrone,
per i terroni un calabrese,
per i calabresi una nullità,
per la nullità, almeno sono io.
PINOCHOS INFINITOS
Amor mío,
Pierdes el tren cada hora,
y en Dakar Ysif muere de hambre.
Madre,
tiende mi cama con cuidado,
y en Tel Aviv el sol besa la tierra húmeda.
Alegría de mi vida, estarás cortando tus cabellos en Jean Louis David,
y en los bares de Halabja la clínica arde entre el fósforo blanco.
No obstante en mis inútiles esfuerzos,
Para los alemanes soy un inmigrante,
Para los inmigrantes un italiano,
Para los italianos un sureño
Para los sureños un calabrés
Para los calabreses la nada
Para la nada, al menos soy yo.
NELL’INCENDIO E OLTRE (per Antonio Tabucchi)
Proprio adesso mi cerchi lungo il mare
dove tutto è profondo e trasparente,
spumoso, incline alla battaglia,
ma sonoro, e muto, e marginale.
Proprio adesso che tutto è consumato,
e non prima quando il cuore era diverso,
quando il tempo era ancora la tua pelle,
quando ancora somigliavi alla parola mai.
EN EL INCENDIO Y MÁS (PARA ANTONIO TABUCCHI)
Justo ahora me buscas a lo largo del mar
donde todo es profundo y transparente,
espumoso, propenso a la batalla,
Pero sonoro, y mudo, y marginal.
Justo ahora que todo se consumió,
y no antes cuando el corazón era distinto,
cuando el tiempo era todavía tu piel,
cuando aún te parecías a la palabra nunca.
FEBBRE
il grido di un bambino
sul mare inesistente
un corpo immenso in piena notte
schiena di impalpabile porcellana
ore più strette delle strade
la nostra pelle infuocando orti
tra le pietre di sempre e calce e zolfo
e cavalli in fuga e flipper di sogni e gocce
inverni estati autunni primavere
e il sorriso matto del superman del rione
una maschera di voci nel silenzio
figurine ingiallite dalla cenere del tempo
saliere o pillole gonfie di ricordi
e poi distesa sulla foglia umida del mondo
la luce liquida dei tuoi occhi tuoi tuoi
a volte miei. Mai di nessuno, miei. Tuoi.
FIEBRE
el grito de un niño
sobre el mar inexistente
un cuerpo inmenso en plena noche
espalda de impalpable porcelana
horas más estrechas que callejones
nuestra piel incendiando jardines
entre las piedras de siempre y cal y azufre
y caballos fugitivos pinball de sueños y goce
verano invierno otoño primavera
y la sonrisa loca del superman del distrito
una máscara de voces en el silencio
figuritas amarillentas de las cenizas del tiempo
saleros o píldoras hinchados de recuerdos
y después extensión sobre la hoja mojada del mundo
la luz líquida de tus ojos tuyos tuyos
a veces míos. Nunca de ninguno, míos. Tuyos.
3.
La sfida è scendere per strada
bere il sangue della notte
da questa bicchierata di cielo rosso
troppa bellezza nella luce gassosa
che disegna sui muri un uccello ferito
troppa bellezza nella parola non detta
un chiodo di carne sul tuo seno
gatti sfiniti lungo scale inavvertibili
poi coltelli serpenti e nuche
un bacio che resiste all’inverno
alle saracinesche ai silenzi al rame
a questi giorni di cristallo e pane
su una spiaggia sonora in mezzo a noi
nudi di tutto di tutto nudi
e forse nuvole o venti simili ad alghe d’aria
sapranno dei nostri ricordi che non hanno imparato
a morire.
3.
El desafío es bajar la calle
beber la sangre de la noche
desde esta borrachera de cielo rojo
demasiada belleza en la luz gaseosa
que dibuja en los muros un pájaro herido
demasiada belleza en la palabra no dicha
un clavo de carne sobre tu seno
gatos cansados bajo escaleras inadvertidos
después cuchillos serpientes y nucas
un beso que resiste al invierno
a los portones a los silencios al cobre
a estos días de cristal y pan
sobre una playa sonora entre nosotros
desnudos de todo de todo desnudos
y a lo mejor nubes o vientos igual que algas de aire
sabrán de nuestros recuerdos que no han aprendido
a moriré.
2.
Padre infinitamente padre
che segue e rinnega il padre
padre quotidiano e mai padre
più padre del padre di suo padre
ancora e di nuovo padre
folle folle padre ebbro padre
padre severo due volte padre
padre separato rinnegato padre
padre che il padre non fu padre
generoso ingrato deludente padre
padre felice sereno amico padre
padre nemico remoto vicino padre
sovrumano comune padre
religioso o padre codardo
di tutti padre di nessuno padre
padre io padre tu noi padre
morto futuro presente padre
dolce violento sconosciuto padre
padre irrimediabilmente padre
che non sarà in nessun caso madre
padre madre.
Pur sempre, padre.
2.
Padre infinitamente padre
que sigue y reniega el padre
padre cotidiano y nunca padre
más padre que el padre de su padre
todavía y de nuevo padre
loco loco padre ebrio padre
padre severo dos veces padre
padre separado renegado padre
padre del padre que no fue padre
generoso ingrato desilusionado padre
padre feliz sereno amigo padre
padre enemigo remoto cercano padre
sobrehumano común padre
religioso o padre cobarde
de todos padre de ninguno padre
padre yo padre tu nosotros padre
muerto futuro presente padre
dulce violento desconocido padre
padre irremediablemente padre
que no será en ningún caso madre
padre madre.
Por siempre, padre.
POMERIGGIO CALABRO
Morte di un amico
a vivere m’insegni
farfalla cieca per caso
schiantata tra i miei occhi.
Estate crudele
di un sole che accoltella
con la sua lama fredda
questo cuore che ama
ancora
come un bambino.
TARDE DE CALABRIA
Muerte de un amigo
a vivir me enseñas
mariposa ciega por azar
estrellada entre mis ojos.
Verano crudo
de un sol que apuñala
con su navaja fría
este corazón que ama
todavía
como un niño
LA SOLITUDINE DEL FUORICLASSE
Lo vedi in mezzo al campo
condor del gioco verticale
fulmine d’argenteo sudore
a fender l’anima verde del pallone.
La danza la stoccata la magia
lo sguardo preludio di conquista
in quell’attimo infinito quanto il mare
agganciati a una gloria di due ore.
Se poi è l’avversario a domandare
la finta che anticipa il miracolo
sarà all’improvviso
che Pirlo accade:
eroe provvisorio dei mortali
setoso piede felpato di poesia
con merovingia chioma per tracciare
il limite tra il vivere e il morire.
LA SOLEDAD DEL DESTACADO
Lo ves a medio campo
cóndor del juego vertical
relámpago de argento sudor
para defender el alma verde del balón
la danza la estocada la magia
mirada preludio de conquista
en ese instante infinito como el mar
enganchado a una gloria de dos horas.
Si puede el adversario preguntar
la finta que anticipa el milagro
será de improviso
que Pirlo ataca:
héroe efímero de los mortales
sedoso pie afelpado de poesía
con cabellera merovingia para trazar
el límite entre el vivir y el morir.
Datos vitales
Daniel Cundari (Rogliano, Cuti, 1983) es un poeta italiano, considerado como el renovador de la tradición poética calabresa y una de las voces más interesantes de la actual poesía italiana. Versificador comprometido, actor de sus poemas, repentista, crítico y traductor, licenciado por la Universidad de Siena. Es autor de los libros Cacagliùsi / Balbuzienti (Roma, 2006 Pref. Dante Maffìa e Postf. Pasquino Crupi); Il dolore dell’acqua (Roma, 2007, Pref. Mario Specchio), Geografía feroz (Granada, 2011, Pref. Alejandro Pedregosa e Postf. Trinidad Gan), Poesie contro me stesso (Rubbettino, 2014, Pref. Juan Carlos Friebe); de los cuadernos Prótesis del alma (Granada) y Poemas para delinquir (Granada); de la novela Istruzioni per distruggere il vento (Rubbettino 2013). Es Premio Pericle d’oro. Compone también teatro, letras de canciones y novelas. Vive en diferentes ciudades (Rogliano, Granada, Barcelona, Shangai) y publica bajo varios heterónimos. Escribe en italiano, español y calabrés.