Veinte poetas francófonos recientes: Zéno Bianu

En el marco de nuestro dossier de poesía francófona reciente organizado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos tres poemas del escritor francés de ascendencia rumana Zéno Bianu (París, 1950), poeta, ensayista, dramaturgo y traductor. Siendo una de las plumas más importantes de lengua francesa, Bianu se hizo acreedor al Premio Internacional de Poesía Ivan Goll en el año 2003. Entre sus poemarios más recientes se encuentran Infiniment proche (2000) y Le désespoir n’existe pas (2010). De éste presentamos los poemas “Langue sur langue” y “À contre-nuit”; de aquel, “Invocation”.

Las traducciones son de Arturo Velasco.

 

 

 

 

 

 

 

Invocación

Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Dylan Thomas

 

el cielo se apaga
los ojos se iluminan

 

no nos perdones nada

 

cuando la muerte
no acaba
de expulsar la vida

 

cuando el cuchillo
de la noche fría
rebana el arcoíris

 

no perdones nada
a los hombres consumidos
de crepúsculo

 

ven
a descarnar la herida culminante
la ardiente inquietud
de soledad

 

la imantación

 

entre la herida y la cura

 

entre la ceniza errante
y la lengua de los ángeles

 

por la gracia de un corazón
al fin despedazado

 

séanos posible agrandar
el abismo que duerme en ti

 

no nos perdones nada

 

Invocation

Rager, s’enrager contre la morte de la lumière.
Dylan Thomas

 

le ciel s’éteint
les yeux s’éclairent

 

ne nous pardonne rien

quand la mort
n’en finit pas
de chasser la vie

 

quand le couteau
de la nuit froide
tranche l’arc-en-ciel

 

ne pardonne rien
aux hommes consumés
de crépuscule

 

viens
dénuder la haute blessure
l’ardent souci
de solitude

 

l’aimantation

 

entre la plaie et le baume

 

entre la cendre errante
et la langue des anges

 

par la grâce d’un cœur
enfin broyé

 

puissions-nous agrandir
l’abîme endormi en toi

 

ne nous pardonne rien

 

 

 

 

 

A contrasombra

A Bernard Noel

 

a contrasombra

tú escuchas

la voz sin voz

la voz viva

de una corteza viviente

entre los taludes del ser

hacia la falla del amor

 

a contrasombra

para tallar

el virus de la vida

franquear

la linde de los comas

aferrarse

a la nuca del mundo

 

a contrasombra

acuérdate

de pintar todo el cielo

acuérdate

de recitar las estrellas

acuérdate

de dejar brillar la lluvia

 

a contrasombra

la palabra sopla

el soplo habla

yo quiero

unir el cielo a tus párpados

yo quiero

explorar el alfabeto de tu vida

 

a contrasombra

mi día se posa sobre tu noche

tu noche se posa sobre mi día

yo escribo

en el fin del mundo

con un cuerpo esparcido

que el soplo reúne

 

a contrasombra

acuérdate

de devorar mi somnolencia

acuérdate

de plantar mis ojos en la tierra

acuérdate

de enseñarme a morir

 

a contrasombra

una sola palabra

una sola palabra

en la punta de tu lengua

la palabra del fin de todo

una fuga

para habitar lo inagotable

 

a contrasombra

intensamente

devastado de silencio

para no ser jamás colmado

hasta la piel

hasta el polvo

repetir cada nombre del mundo

 

 

 

À contre-nuit

Pour Bernard Noël

 

à contre-nuit

tu écoutes

la voix sans voix

la voix vive

d’une écorce vivante

parmi les éboulis de l’être

vers la fracture d’amour

 

à contre-nuit

pour ciseler

le virus de la vie

franchir

la ligne des comas

s’agripper

à la nuque du monde

 

à contre-nuit

souviens-toi

de peindre tout le ciel

souviens-toi

de réciter les étoiles

souviens-toi

de laisser briller la pluie

 

à contre-nuit

la parole souffle

le souffle parle

je veux

mêler le ciel à tes paupières

je veux

explorer l’alphabet de ta vie

 

à contre-nuit

mon jour vient sur ta nuit

ta nuit vient sur mon jour

j’écris

au bord du monde

avec un corps éparpillé

que le souffle rassemble

 

à contre-nuit

souviens-toi

de dévorer mon sommeil

souviens toi

de planter mes yeux sur la terre

souviens-toi

de m’apprendre à mourir

 

à contre-nuit

un seul mot

un seul mot

sur le bout de ta langue

le mot de la fin de tout

une fugue

pour habiter l’inépuisable

 

à contre-nuit

intensément

ravagé de silence

pour n’être jamais comblé

jusqu’à la peau

jusqu’à la poussière

marteler tous les noms du monde

 

 

 

 

Lengua sobre lengua

(sobre las “epifanías” de Claudine Bertrand)

 

abandona

el crepúsculo

 

deja que se hunda tu voz

lejos de los dioses celosos

 

bríndame tu penumbra

 

la muerte

nunca viene de fuera

 

tú la guardas en ti

como un continente sepultado

 

tú buscas la pátina

no el brillo

infatigable eternidad

 

el espacio de un nacimiento infinito

una verdadera respiración

 

Dios es un bebé que duerme

 

confianza

confianza ilimitada

en el instante

 

el mañana

es siempre la muerte

 

dejémonos habitar

seamos atravesados

tornémonos al fin porosos

 

las tumbas están siempre vacías

para los niños de los ángeles

 

prefiere el mundo

es un diamante febril

 

allá

donde todo es verdadero vértigo

 

allá

donde sólo tú lees el universo

 

yo camino

al margen de tus palabras

 

es aquel bosque de inspiraciones

lo reconozco

 

donde uno viene a vestirse de voz

para sostener el mundo

 

donde tú buscas

tu núcleo de rebeldía

 

para temblar justo

resonar cortante

 

luminoso doloroso

luminoso doloroso

 

llega la noche

tú dices

la garra de la palabra

el sexo de la voz

 

te deslizas

al interior de un vocablo

ves

el nacimiento del mundo

 

hay una brecha

en tu rostro

 

una presencia tangible

lejos de los simulacros

 

una brecha

que me revela

 

yo tomo tu cielo

como una mano tendida

 

pongo fin a tu ceguera

detengo tu cuenta regresiva

 

te veo

encuentras tu apoyo

sobre la tierra

con tus manos de noche

 

tus palabras vienen a mi boca

 

Langue sur langue

(Sur les « épiphanies » de Claudine Bertrand)

 

abandonne

le crépuscule

 

laisse sombrer ta voix

loin des dieux jaloux

 

offre-moi ta pénombre

 

la mort

ne vient jamais du dehors

 

tu la gardes en toi

comme un continent englouti

 

tu cherches la patine

pas la brillance

infatigable éternité

 

l’espace d’une naissance infinie

une vraie respiration

 

Dieu est un bébé qui dort

 

confiance

confiance illimitée

dans l’instant

 

demain

c’est toujours la mort

 

laissons-nous habiter

soyons traversés

devenons enfin poreux

 

les tombeaux sont toujours vides

pour les enfants des anges

 

préfère le monde

c’est un diamant fiévreux

 

où tout est vrai vertige

 

où tu es la seule à lire l’univers

 

je marche

en lisière de tes mots

 

c’est bien le bois des souffles

je le reconnais

 

où l’on vient s’habiller de voix

pour tenir le monde

 

où tu cherches

ton noyau de révolte

 

pour frémir juste

retentir tranchant

 

lumineux douloureux

lumineux douloureux

 

la nuit se lève

tu dis

la griffe de la parole

le sexe de la voix

 

tu glisses

à l’intérieur d’un mot

tu vois

la naissance du monde

 

il y a une brèche

dans ton visage

 

une présence tangible

loin des simulacres

 

une brèche

qui me révèle

 

je prends ton ciel

comme une main tendue

 

je te désaveugle

j’arrête ton compte à rebours

 

je te vois

tu prends appui

sur la terre

avec tes mains de nuit

 

tes mots viennent à ma bouche

 

 

Librería

También puedes leer