En el marco de nuestro dossier de poesía actual de Nueva Zelanda, preparado y traducido por Andrea Rivas, presentamos la poesía de Mariana Isara quien vive en Ōtautahi / Christchurch. Su trabajo ha sido publicado en Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos, más recientemente en Jacket2. El poema “Ula” fue publicado por primera vez en Trout; “Autoretrato de Cualquier cosa del álbum: tu cuerpo sobre mí” fue publicado en New Zealand Listener.
Autoretrato de Cualquier cosa del álbum: tu cuerpo sobre mí
Ella viste
el tacto de él
como un anillo
brillando alrededor de su
dedo
muy cerca
del hueso
para evitar
que la distancia
entre.
Autoretrato de La explosión volcánica en Te Mari, Tongariro
está aquí
dilatándose como una nueva
herida sobre la anterior.
una difícil grieta
interna en nuestro bosque
filosofal. él es fuertemente
objetivo, lo llama
embrión. dice no. mis agallas
matutinas expulsan una intensa
amargura. siento
hermosas
impresiones, vida
animal floreciendo
dulces pistilos
y pobreza.
Autoretrato de Anastasius I
Impopular
con muchos
porque
está a favor
de la muerte
por la guerra.
Ella protege
un palacio de salvajes
bestias, y es alabada
por otros
por sus
escandalosos bailes.
Ula[1]
Ella tiene una apolillada cáscara de coco
Yo tengo fragmentos de hueso, ensartados
alrededor de mi cuello cual dientes de tiburón.
Pequeños pinchazos rojos aparecieron
cuando me lo puse ― formando arcos en mis
omóplatos.
Creí que eran arrancados
de los tiburones martillo.
Durante años
a través del arrecife nocturno
los tiburones me persiguieron
preguntando por sus dientes.
Sa’ee[2]
Llega la noche
flameada y besada por el fuego
Cuerpos manchados con dulces esencias de aceites
y la danza empieza
Flameada y besada por el fuego
Cantando: Libéralo… y arrójalo
y la danza empieza
todas las mujeres desnudas
Cantando: Libéralo… y arrójalo
resplandecen en el calor
todas las mujeres desnudas
bailando salvajes
Resplandecen en el calor
Cantando: Cuando una papaya es…
bailando, salvajes
amarilla de un lado
¡su sabor será dulce!
Suaves al tacto
Los hombres se acercan con sus lenguas
¡su sabor será dulce! Suculencia…
Los hombres se acercan con sus lenguas
desechan sus hojas
Suculencia…
Los lories de corona azul
Desechan sus hojas
todos los hombres desnudos bailando. Salvajes
los lories de corona azul
salen desde su dormitorio
Todos los hombres desnudos bailan salvajes
Las mujeres arrancan la fruta del mar
salen desde su dormitorio
Lamidas por la sal, azúcar morena
Las mujeres arrancan la fruta del mar
Cuerpos manchados con dulces esencias de aceites
Lamidas por la sal, azúcar morena
Llega la noche.
Notas de la traductora
[1] Ula es una palabra saomoana para decir “collar”.
[2] Sa’ee. Es una danza tradicional saomoana, donde el sexo oral femenino es interpretado en público. Esta danza fue prohibida por los misioneros y dejó de ser interpretada. El Sa’ee fue aparentemente muy popular y la causa de “mucho regocijo”. El sentido de la danza responde a “volver al lori de corona azul saliendo de su dormitorio” una referencia a la excitación sexual.