Poesía de Nueva Zelanda: Mariana Isara



En el marco de nuestro dossier de poesía actual de Nueva Zelanda, preparado y traducido por Andrea Rivas, presentamos la poesía de Mariana Isara quien vive en Ōtautahi / Christchurch. Su trabajo ha sido publicado en Australia, Nueva Zelanda y Estados Unidos, más recientemente en Jacket2. El poema “Ula” fue publicado por primera vez en Trout; “Autoretrato de Cualquier cosa del álbum: tu cuerpo sobre mí” fue publicado en New Zealand Listener.

 

 

 

 

 

 

 

Autoretrato de Cualquier cosa del álbum: tu cuerpo sobre mí

 

Ella viste

el tacto de él

 

como un anillo

brillando alrededor de su

 

dedo

muy cerca

 

del hueso

para evitar

 

que la distancia

entre.

 

 

 

Autoretrato de La explosión volcánica en Te Mari, Tongariro

 

está aquí

dilatándose como una nueva

herida sobre la anterior.

 

una difícil grieta

interna en nuestro bosque

filosofal. él es fuertemente

 

objetivo, lo llama

embrión. dice no. mis agallas

matutinas expulsan una intensa

 

amargura. siento

hermosas

impresiones, vida

 

animal floreciendo

dulces pistilos

y pobreza.

 

 

Autoretrato de Anastasius I

 

Impopular

con muchos

porque

 

está a favor

de la muerte

por la guerra.

 

Ella protege

un palacio de salvajes

bestias, y es alabada

 

por otros

por sus

escandalosos bailes.

 

 

Ula[1]

 

Ella tiene una apolillada cáscara de coco

Yo tengo fragmentos de hueso, ensartados

alrededor de mi cuello cual dientes de tiburón.

 

Pequeños pinchazos rojos aparecieron

cuando me lo puse ― formando arcos en mis

omóplatos.

 

Creí que eran arrancados

de los tiburones martillo.

Durante años

 

a través del arrecife nocturno

los tiburones me persiguieron

preguntando por sus dientes.

 


 

Sa’ee[2]

 

Llega la noche

flameada y besada por el fuego

Cuerpos manchados con dulces esencias de aceites

y la danza empieza

 

Flameada y besada por el fuego

Cantando:  Libéralo… y arrójalo

y la danza empieza

todas las mujeres desnudas

 

Cantando: Libéralo… y arrójalo

resplandecen en el calor

todas las mujeres desnudas

bailando salvajes

 

Resplandecen en el calor

Cantando: Cuando una papaya es…

bailando, salvajes

amarilla de un lado

¡su sabor será dulce!

 

Suaves al tacto

Los hombres se acercan con sus lenguas

¡su sabor será dulce! Suculencia…

 

Los hombres se acercan con sus lenguas

desechan sus hojas

Suculencia…

Los lories de corona azul

 

Desechan sus hojas

todos los hombres desnudos bailando. Salvajes

los lories de corona azul

salen desde su dormitorio

 

Todos los hombres desnudos bailan salvajes

Las mujeres arrancan la fruta del mar

salen desde su dormitorio

Lamidas por la sal, azúcar morena

 

Las mujeres arrancan la fruta del mar

Cuerpos manchados con dulces esencias de aceites

Lamidas por la sal, azúcar morena

Llega la noche.

 

 

 

 

 

 

 

Notas de la traductora

[1] Ula es una palabra saomoana para decir “collar”.

[2] Sa’ee. Es una danza tradicional saomoana, donde el sexo oral femenino es interpretado en público. Esta danza fue prohibida por los misioneros y dejó de ser interpretada. El Sa’ee fue aparentemente muy popular y la causa de “mucho regocijo”. El sentido de la danza responde a “volver al lori de corona azul saliendo de su dormitorio” una referencia a la excitación sexual.