Presentamos una nota y dos versiones que realiza Paula Cucurella, a propósito de una lectura acontecida el pasado 15 de enero en El Paso, Tx, donde se leyeron textos y poemas que giraban en torno al significado de resistir y a los modos de resistencia de los escritores de la frontera de Estados Unidos con México, en tiempos de Trump. Los dos textos traducidos son de Jeff Sirkin y Anne Waldman, respectivamente.
El domingo 15 de enero, en la biblioteca pública de El Paso, Texas, a unas centenas de metros de la frontera con México, con motivo del aniversario de Martin Luther King junior, Rosa Alcalá y Jeff Sirkin organizaron una lectura de textos y poesía que gravitaron en torno al significado de resistir y a los modos de resistencia. Asistí al evento. Grávida de lo que se compartió en esa ocasión, he querido dejar un rastro en la traducción de los dos textos que lo inauguraron. No quiero que se me malinterprete, esta huella no es un memento, no es una estatua muerta, pues duele y no deja de doler; es una herida que crece en la espera de que se convierta en zanja, en la que anide alguna semilla de la que no sabíamos nada. Zanja y no trinchera, pues cuando resistir es más necesario que nunca, estoy cansada de pelear, de vivir en el temor que el mal de la guerra, que nos hace ver enemigos en todas las formas de la diferencia, borrará la tolerancia que vine a buscar en esta color blind America.
Paula Cucurella
¿Qué significa resistir?
po Jeff Sirkin
Resistimos al rehusar entregarnos a la desesperanza. Resistimos al mantenernos unidos. Resistimos al imaginar el mundo que queremos para nosotros mismos y para nuestras hijas e hijos. Resistimos al escribir la verdad, al decirla y exigirla. Resistimos manteniendo los ojos en la presa, al recordarnos por qué estamos aquí y para quién. Resistimos al recordar el pasado, al insistir en el futuro, al reclamar el presente como el camino que nos llevará a un mundo mejor, a un mundo de igualdad, solidaridad, justicia e inclusividad. Un mundo determinado por el reconocimiento de la mutua necesidad de nuestros destinos.
Versión de Paula Cucurella
A los Censuradores
de Anne Waldman
Voy saliendo de la tumba, Hombres de Guerra
Justo cuando me creían fuera de combate, atrapada, escondida
Ahora voy saliendo
¿Sienten como el suelo retumba bajo sus pies?
Se está rompiendo, retorciendo
Se está metiendo en su punto de vista, en su propiedad privada
¡Hombres de Guerra, Censuradores!
PREPÁRENSE PECES GORDOS, PREPÁRENSE
Ahora voy saliendo
Estoy sacando todo lo que estaba escondido
Prepárense Peces Gordos, prepárense
Saldré con todo lo que querían enterrado,
Todos esos textos herméticos con historias de mujeres sexis y peligrosas
Mujeres de lenguas lascivas, ojos afilados, pezuñas
He estado entrenando, mis músculos están fuertes
Estoy empujando la tierra con todo lo que intentan censurar
Toda la iconoclasia y la valentía que desprecian
Todas las burlas contra tu insignia y saludo
Vengo del Infierno con todo lo que siempre han reprimido
Todas las fantasías sucias, toda la escoria se está devolviendo
Les estoy enseñando la salida
Van a ladrar & burlarse & rabiar & morder
Estoy abriendo la caja
BU!
Versión de Paula Cucurella
#poesíacontraelmuro
#poetryvsthewall
#poésievsmur