Presentamos una versión del poema acadio Gilgamesh que recrea el poeta canadiense Peter Pringle con un instrumento antiguo, el Gishgudi, seguido por la versión al español de Mario Bojórquez. El lenguaje sumerio dejó de hablarse hacia 2500 antes de Cristo, por esa razón no conocemos su exacta pronunciación, de ahí que llamamos recreación a lo que hace este intérprete. Es un texto cuneiforme al que hoy volvemos con una atenta lectura pues se trata de un poema fundacional para el ser humano.
ud rea, ud sura rea
ji rea, ji bara rea
mu rea mu sura rea
ud ul nijdue pa ed’aba
ud ul nijdue mi zid dugga’aba
esh kalammaka ninda shu’aba
shurinna kalammaka nijtab ak’aba
an kita badabara’aba
ki anta badasurra’aba
mu namlu’ulu baanjarra’aba
oooooh oooohoooohooohooh
En aquellos días, en aquellos distantes días
En aquellas noches, en aquellas antiguas noches
En aquellos años, en aquellos distantes años
En aquellos antiguos días cuando todas las cosas fueron creadas, en aquel antiguo tiempo cuando todas las cosas tomaron su lugar
Cuando el pan fue por primera vez probado en los santuarios sagrados de la Tierra, cuando los hornos fueron encendidos
Cuando los Cielos fueron separados de la Tierra, cuando la Tierra fue separada de los Cielos
Cuando se estableció la Humanidad
oooooh oooohoooohooohooh
Versión del inglés de Mario Bojórquez
In those days, in those distant days
In those nights, in those ancient nights
In those years, in those distant years
In those ancient days when all things had been created
In ancient time when all things were given their place
When bread was first tasted in the sacred shrines of the land, when the oven had been lighted
When the Heavens had been separated of the Earth, when the Earth had been separated of the Heavens
When the Mankind had been established
oooooh oooohoooohooohooh