All Whitman Laureates at Círculo de Poesía
The Walt Whitman Award 1994
Today at Círculo de Poesía we present two poems by Ben Doller (1973). Mixing the quotidian with the prophetic, Doller’s poetry strikes its reader in its almost visceral interconnections between microcosm and macrocosm. With a rhythm that is both clerical and easy to dance, Doller explores his own and the world by turning his environment into one where he has the omniscient gift of sight. His poetry collection Radio, Radio won the Walt Whitman Award in 2000.
Spanish translations by Esteban López Arciga.
Hoy en Círculo de Poesía: dos poemas de Ben Doller (1973). Mezclando lo cotidiano con lo profético, la poesía de Doller atrapa a su lector con sus viscerales interconexiones entre el micro y el macrocosmos. Con un ritmo clerical y bailable, Doller se explora a sí mismo y al mundo al convertir su entorno en uno donde él tiene el poder de visión omnisciente. Su poemario Radio, Radio ganó el premio Walt Whitman en el año 2000. Las traducciones corren a cargo de Esteban López Arciga.
Single Vision & Newton’s Sleep
Lick the lights. Everyone
says that here. Sometimes
they’ll call a spade a shovel,
hollowing half a hole,
which is all I have to sleep inside.
There’s one
arboretum running
underground from near here
to Verisimilitude City.
I measure the macrocosm
with miles of mint string. Flossing
the dunning
skins from the incisors of the air.
The apples in our demi-dreams
drag themselves from the dirt
and into the indigo atmosphere.
Prime Mover, sleep. In the shade
ensnared.
Una visión y el sueño de Newton
Lame la luz. Todos
dicen que aquí. A veces
le dicen pala a la laya,
ahuecando medio hoyo,
lo único que tengo para dormir.
Hay un
arboretum corriendo
bajo tierra por aquí
a Verosimilitudpolis.
Mido el macrocosmos
con millas de hilo de menta. Limpiando
reclamos
pieles de los incisivos del aire.
Las manzanas en nuestro casi-sueño
se arrastran del polvo
y a la atmósfera purpúrea.
Ingeniero dormido. Perdido
en la sombra.
Radio, Radio
In the middle of every field,
obscured from the side by grass
or cornhusks, is a clearing where
she works burying swans alive
into the black earth. She only
buries their bodies, their wings.
She packs the dirt tight around
their noodle necks & they shake
like long eyelashes in a hurricane.
She makes me feed them by hand
twice a day for one full year: grain,
bits of chopped fish. Then she
takes me to the tin toolshed.
Again she shows me the world
inside her silver transistor radio.
She hands me the scythe.
Radio, Radio
En medio de todo campo,
a oscuras del lado verde
o del olote, hay un pasaje donde
ella trabaja enterrando cisnes vivos
en tierra negra. Ella solo
entierra sus cuerpos, sus alas.
Aprieta la tierra alrededor
sus cuellos de pasta y tiemblan
como pestañas en huracán.
Me hace alimentarlos a mano
dos veces al día por un año: grano,
pedacitos de pescado. Entonces ella
me lleva al cuarto de latón.
De nuevo me enseña el mundo
en su radio transistor de plata.
Me da la hoz.