Dentro del marco de la muestra de poesía africana, presentamos esta breve selección de la poesía argelina contemporánea que se suma a la noble iniciativa de conocer la poesía escrita en el continente africano. La selección y traducción corren a cargo de Gustavo Osorio.
SAMIRA NEGROUCHE
Cuántas veces…
¡Cuántas veces he querido olvidarte! He tomado aquel día la dirección
del oeste por un camino donde pasé por pueblos tan lejanos como el Far
West, he largamente pensado en ti dejándome conducir con mi comparsa de organizadas fugas.
Y después emprendí esta saliente al pie de la montaña donde el dromedario mineral abriga al mar de su imponente cuerpo y deja su sombra deslizarse hasta helar la humedad que asciende en mágica bruma.
A lo lejos, la puesta de sol sobre el azul agua, playas desnudas de protuberantes piedras, vi la felicidad concediéndosele en una última penetración.
En ese momento, recogí un guijarro blanco y negro a rayas.
En ese momento, lo habría hecho todo para que pudieras compartir mi placer.
Combien de fois…
Combien de fois ai-je voulu t’oublier ! J’ai pris ce jour-là la direction de
l’ouest sur une route où j’ai traversé des villages aux allures de Far
West, j’ai longuement pensé à toi me laissant conduire par mon
associée des fuites organisées.
Et puis j’ai entamé cette corniche au pied de la montagne où le dromadaire minéral couche à la mer de son corps imposant et laisse glisser son ombre à glacer l’humidité montante en brume magique.
Au loin, le soleil couchant sur l’eau azur, les plages nues à galets saillants, j’ai vu le bonheur parfait à se donner à lui dans une pénétration ultime.
A ce moment, j’ai ramassé un galet zébré de blanc.
A ce moment, j’aurais tout fait pour que tu partages mon plaisir.
NASSIRA BELLOULA
La espera
Allá el invierno avanza
Allá, el frío bufa
Sin embargo un susurro
surge en el centro
del cuarto
Ofréceme tus brazos
con los que puedo abrazar
estas tierras lejanas
Esta temporada
que nace con la risa
de los niños
L’attente
Là l’hiver s’avance
Là le froid s’ébroue
Cependant un murmure
chute dans le centre
de la pièce
Offre-moi tes bras
que je puisse enlacer
ces pays lointains
Cette saison
qui nait avec le rire
des enfants
RABAH BELAMRI
Poema inédito
tu grito madre
guerrera de eternidad
durmiendo en mi garganta
yo construía en su olvido
un claro jardín
cuando una espina en mi frase
sacudió sus párpados
oh mantén cerrados los ojos
permanece en tu noche el guardián de quimeras
no invadas la página de la saliva amarga
Poème inédit
ton cri ma mère
guerrier d’éternité
dormant dans ma gorge
je bâtissais dans son oubli
un jardin clair
quand une épine de ma phrase
a effleuré sa paupière
oh maintiens ton regard clos
demeure en ta nuit gardienne de chimères
n’envahis pas la page d’une salive amère
MALEK ALLOULA
… yo te digo
yo te digo el mar
yo te digo que hay el mar
el mar el mar
con peces
con hombres la mañana
de hombres que
de hombres que parten
yo te digo los hombres
y el mar que se mueve
se mueve en el mar
el propio mar
su ruido en el otro ruido
en el ruido de los hombres
yo te digo que es eso
eso es el mar
el mar su ruido
que nunca termina
que no termina en ti
ni en mí
sino en otro lugar en el mar
lejos de la tierra
de esta tierra esta isla
donde tú eres tan poco
tan poco sin sombra
yo te digo entonces este mar
esta tierra se tocan
yo te digo que el ruido
el ruido allá
que tú escuchas
que este ruido que escuchas
no es un ruido
yo te digo que ese ruido
no ese ruido que me persigue
que olvido que olvido
yo te digo que ese ruido me devuelve
en la memoria misma
donde tú estás ausente
este recuerdo de mañanas
que el mar roza
el mar y su ruido
yo te digo que sí que hace ruido
que verdaderamente sí
que verdaderamente querer su roce
de una tierra de una tierra aún
de un mar y de un cielo
un cielo infinito que
sí escapo
me escapo
yo te digo sus únicos colores
además de todo
aquellos del mar
yo te digo que hay el mar
hay un sí y hay ella
y yo
como sordo a esto
esto que no es ella
que me hace mal
me sorprende querer
sí decirte escucha escucha
en fin lo que el mar
no puede decirnos
mientras estamos allá
querer decirle que sí
la escuchamos
allá donde ella ya no es ella
… je te dis
je te dis la mer
je te dis il y a la mer
la mer la mer
avec des poissons
des hommes le matin
des hommes qui
des hommes partent
je te dis des hommes
et la mer qui bouge
bouge dans la mer
la mer elle-même
son bruit dans l’autre bruit
dans le bruit des hommes
je te dis c’est ça
c’est ça la mer
la mer son bruit
qui ne finit pas
qui ne finit pas dans toi
dans moi
mais ailleurs dans la mer
loin de la terre
de cette terre cette île
où tu es si peu
si peu sans ombre
je te dis alors cette mer
cette terre se touchent
je te dis que le bruit
le bruit là
que tu entends
que ce bruit que tu entends
n’est pas un bruit
je te dis que ce bruit
non ce bruit qui me hante
que j’oublie que j’oublie
je te dis que ce bruit me revient
dans le souvenir même
dont tu es absent
ce souvenir de matins
que la mer caresse
la mer qui bruit
je te dis oui qu’elle bruit
de tellement oui
de tellement vouloir ces caresses
d’une terre d’une terre encore
d’une mer et d’un ciel
d’un ciel sans fin qui
oui épuise
m’épuise
je te dis ses seules couleurs
toutes d’ailleurs
celles de la mer
je te dis il y a la mer
il y a oui il y a elle
et moi
comme sourde à ce
à ce qui n’est pas elle
qui me trompe
me surprend à vouloir
oui te dire écoute écoute
enfin ce que la mer
ne peut pas nous dire
lorsque nous sommes là
à vouloir lui dire que oui
nous l’entendons
là où elle n’est plus elle
JEAN SÉNAC
El tiempo de las palabras
Corazón perforado por una golondrina
mis camaradas están en prisión
mi imagen no es bella
si tienen que permanecer allí mucho tiempo
La belleza es difícil
dos corazones no forman una isla
sino una flecha una marca
Por encima de la ciudad
mis camaradas están en prisión
Por qué cantar cuando nos amenaza
el grito fúnebre de un inocente
la belleza es un impasse
la golondrina una palabra sin pasado
si la poesía no detiene la sangre
Corazón perforado por una golondrina
mi patria está en prisión
mi imagen no es bella
si no inaugura el momento
de la libertad y la razón
Corazón perforado por una golondrina
vida al final de la canción.
Le temps des mots
Cœur percé d’une hirondelle
mes camarades sont en prison
mon image n’est pas belle
s’ils doivent y rester longtemps
La beauté est difficile
deux cœurs ne font pas une île
mais une flèche un tison
Au-dessus de la ville
mes camarades sont en prison
Pourquoi chanter quand nous menace
le cri funèbre d’un innocent
la beauté est une impasse
l’hirondelle un mot sans passe
si la poésie n’arrête pas le sang
Cœur percé d’une hirondelle
ma patrie est en prison
mon image n’est pas belle
si elle n’ouvre pas le temps
de la liberté et de la raison
Cœur percé d’une hirondelle
la vie au bout de la chanson.
HABIB TENGOUR
Cesura
Si viene a interrogar un rastro medio quemado,
lo hace impulsado por un atavismo o más bien
una técnica celosamente guardada.
Ha tejido el poema en secreto.
Meses de retiro en el desierto,
a merced de los vientos,
con el fin de ajustarse a la tradición.
Excoriación y el látigo.
La dureza del eco inicia a través de rupturas tonales.
El alejamiento diluye la sangre.
Es entonces cuando la fragilidad del ritmo
se descubre junto con
un repentino miedo a la oscuridad.
No dirá nada sobre el escalofrío
en la audiencia o la rareza
de las visiones. Imágenes de sonido empujan…
Él se erige para evocar la situación.
La circunstancia es banal en contraste con las palabras que la describen.
Una entera puesta en escena retórica para evacuar el mutismo de las cenizas.
Caesura
If he comes to interrogate a half-burned trace,
he does so impelled by an atavism or rather
a jealously guarded technique.
He has woven the poem in secrecy.
Months of retreat in the desert,
at the mercy of the winds,
so as to conform to the tradition.
Chaffing and the whip.
The echo’s harshness initiates into tonal ruptures.
Remoteness dilutes the blood.
That’s when the rhythm’s fragility
is discovered together with
a sudden fear of obscurity.
He’ll say nothing about the shiver
in the hearing or the strangeness
of the visions. Sound images jostle…
He stands upright to evoke the dwelling.
The circumstance is banal in contrast to the words that describe it.
A complete rhetorical staging in order to evacuate the mutism of the ashes.