Poesía argelina contemporánea

Dentro del marco de la muestra de poesía africana, presentamos esta breve selección de la poesía argelina contemporánea que se suma a la noble iniciativa de conocer la poesía escrita en el continente africano. La selección y traducción corren a cargo de Gustavo Osorio.

 

 

 

SAMIRA NEGROUCHE

 

Cuántas veces…

 

¡Cuántas veces he querido olvidarte! He tomado aquel día la dirección

del oeste por un camino donde pasé por pueblos tan lejanos como el Far

West, he largamente pensado en ti dejándome conducir con mi comparsa de organizadas fugas.

Y después emprendí esta saliente al pie de la montaña donde el dromedario mineral abriga al mar de su imponente cuerpo y deja su sombra deslizarse hasta helar la humedad que asciende en mágica bruma.

A lo lejos, la puesta de sol sobre el azul agua, playas desnudas de protuberantes piedras, vi la felicidad concediéndosele en una última penetración.

En ese momento, recogí un guijarro blanco y negro a rayas.

En ese momento, lo habría hecho todo para que pudieras compartir mi placer.

 

 

 

Combien de fois…

 

Combien de fois ai-je voulu t’oublier ! J’ai pris ce jour-là la direction de

l’ouest sur une route où j’ai traversé des villages aux allures de Far

West, j’ai longuement pensé à toi me laissant conduire par mon

associée des fuites organisées.

Et puis j’ai entamé cette corniche au pied de la montagne où le dromadaire minéral couche à la mer de son corps imposant et laisse glisser son ombre à glacer l’humidité montante en brume magique.

Au loin, le soleil couchant sur l’eau azur, les plages nues à galets saillants, j’ai vu le bonheur parfait à se donner à lui dans une pénétration ultime.

A ce moment, j’ai ramassé un galet zébré de blanc.

A ce moment, j’aurais tout fait pour que tu partages mon plaisir.

 

 

 

NASSIRA BELLOULA

 

La espera

 

Allá el invierno avanza

Allá, el frío bufa

Sin embargo un susurro

surge en el centro

del cuarto

Ofréceme tus brazos

con los que puedo abrazar

estas tierras lejanas

Esta temporada

que nace con la risa

de los niños

 

 

 

L’attente

 

Là l’hiver s’avance

Là le froid s’ébroue

Cependant un murmure

chute dans le centre

de la pièce

Offre-moi tes bras

que je puisse enlacer

ces pays lointains

Cette saison

qui nait avec le rire

des enfants

 

 

 

RABAH BELAMRI

 

Poema inédito

 

tu grito madre

guerrera de eternidad

durmiendo en mi garganta

yo construía en su olvido

un claro jardín

cuando una espina en mi frase

sacudió sus párpados

oh mantén cerrados los ojos

permanece en tu noche el guardián de quimeras

no invadas la página de la saliva amarga

 

 

 

Poème inédit

 

ton cri ma mère

guerrier d’éternité

dormant dans ma gorge

je bâtissais dans son oubli

un jardin clair

quand une épine de ma phrase

a effleuré sa paupière

oh maintiens ton regard clos

demeure en ta nuit gardienne de chimères

n’envahis pas la page d’une salive amère

 

 

 

MALEK ALLOULA

 

… yo te digo

 

yo te digo el mar

yo te digo que hay el mar

el mar el mar

con peces

con hombres la mañana

de hombres que

de hombres que parten

yo te digo los hombres

y el mar que se mueve

se mueve en el mar

el propio mar

su ruido en el otro ruido

en el ruido de los hombres

yo te digo que es eso

eso es el mar

el mar su ruido

que nunca termina

que no termina en ti

ni en mí

sino en otro lugar en el mar

lejos de la tierra

de esta tierra esta isla

donde tú eres tan poco

tan poco sin sombra

yo te digo entonces este mar

esta tierra se tocan

yo te digo que el ruido

el ruido allá

que tú escuchas

que este ruido que escuchas

no es un ruido

yo te digo que ese ruido

no ese ruido que me persigue

que olvido que olvido

yo te digo que ese ruido me devuelve

en la memoria misma

donde tú estás ausente

este recuerdo de mañanas

que el mar roza

el mar y su ruido

yo te digo que sí que hace ruido

que verdaderamente sí

que verdaderamente querer su roce

de una tierra de una tierra aún

de un mar y de un cielo

un cielo infinito que

sí escapo

me escapo

yo te digo sus únicos colores

además de todo

aquellos del mar

yo te digo que hay el mar

hay un sí y hay ella

y yo

como sordo a esto

esto que no es ella

que me hace mal

me sorprende querer

sí decirte escucha escucha

en fin lo que el mar

no puede decirnos

mientras estamos allá

querer decirle que sí

la escuchamos

allá donde ella ya no es ella

 

 

 

… je te dis

 

je te dis la mer

je te dis il y a la mer

la mer la mer

avec des poissons

des hommes le matin

des hommes qui

des hommes partent

je te dis des hommes

et la mer qui bouge

bouge dans la mer

la mer elle-même

son bruit dans l’autre bruit

dans le bruit des hommes

je te dis c’est ça

c’est ça la mer

la mer son bruit

qui ne finit pas

qui ne finit pas dans toi

dans moi

mais ailleurs dans la mer

loin de la terre

de cette terre cette île

où tu es si peu

si peu sans ombre

je te dis alors cette mer

cette terre se touchent

je te dis que le bruit

le bruit là

que tu entends

que ce bruit que tu entends

n’est pas un bruit

je te dis que ce bruit

non ce bruit qui me hante

que j’oublie que j’oublie

je te dis que ce bruit me revient

dans le souvenir même

dont tu es absent

ce souvenir de matins

que la mer caresse

la mer qui bruit

je te dis oui qu’elle bruit

de tellement oui

de tellement vouloir ces caresses

d’une terre d’une terre encore

d’une mer et d’un ciel

d’un ciel sans fin qui

oui épuise

m’épuise

je te dis ses seules couleurs

toutes d’ailleurs

celles de  la mer

je te dis il y a la mer

il y a oui il y a elle

et moi

comme sourde à ce

à ce qui n’est pas elle

qui me trompe

me surprend à vouloir

oui te dire écoute écoute

enfin ce que la mer

ne peut pas nous dire

lorsque nous sommes là

à vouloir lui dire que oui

nous l’entendons

là où elle n’est plus elle

 

 

 

JEAN SÉNAC

 

El tiempo de las palabras

 

Corazón perforado por una golondrina

mis camaradas están en prisión

mi imagen no es bella

si tienen que permanecer allí mucho tiempo

 

La belleza es difícil

dos corazones no forman una isla

sino una flecha una marca

Por encima de la ciudad

mis camaradas están en prisión

 

Por qué cantar cuando nos amenaza

el grito fúnebre de un inocente

la belleza es un impasse

la golondrina una palabra sin pasado

si la poesía no detiene la sangre

 

Corazón perforado por una golondrina

mi patria está en prisión

mi imagen no es bella

si no inaugura el momento

de la libertad y la razón

 

Corazón perforado por una golondrina

vida al final de la canción.

 

 

 

Le temps des mots

 

Cœur percé d’une hirondelle

mes camarades sont en prison

mon image n’est pas belle

s’ils doivent y rester longtemps

 

La beauté est difficile

deux cœurs ne font pas une île

mais une flèche un tison

Au-dessus de la ville

mes camarades sont en prison

 

Pourquoi chanter quand nous menace

le cri funèbre d’un innocent

la beauté est une impasse

l’hirondelle un mot sans passe

si la poésie n’arrête pas le sang

 

Cœur percé d’une hirondelle

ma patrie est en prison

mon image n’est pas belle

si elle n’ouvre pas le temps

de la liberté et de la raison

 

Cœur percé d’une hirondelle

la vie au bout de la chanson.

 

 

 

HABIB TENGOUR

 

Cesura

 

Si viene a interrogar un rastro medio quemado,

lo hace impulsado por un atavismo o más bien

una técnica celosamente guardada.

Ha tejido el poema en secreto.

Meses de retiro en el desierto,

a merced de los vientos,

con el fin de ajustarse a la tradición.

Excoriación y el látigo.

La dureza del eco inicia a través de rupturas tonales.

El alejamiento diluye la sangre.

Es entonces cuando la fragilidad del ritmo

se descubre junto con

un repentino miedo a la oscuridad.

No dirá nada sobre el escalofrío

en la audiencia o la rareza

de las visiones. Imágenes de sonido empujan…

 

Él se erige para evocar la situación.

 

La circunstancia es banal en contraste con las palabras que la describen.

 

Una entera puesta en escena retórica para evacuar el mutismo de las cenizas.

 

 

 

Caesura

 

If he comes to interrogate a half-burned trace,

he does so impelled by an atavism or rather

a jealously guarded technique.

He has woven the poem in secrecy.

Months of retreat in the desert,

at the mercy of the winds,

so as to conform to the tradition.

Chaffing and the whip.

The echo’s harshness initiates into tonal ruptures.

Remoteness dilutes the blood.

That’s when the rhythm’s fragility

is discovered together with

a sudden fear of obscurity.

He’ll say nothing about the shiver

in the hearing or the strangeness

of the visions. Sound images jostle…

 

He stands upright to evoke the dwelling.

 

The circumstance is banal in contrast to the words that describe it.

 

A complete rhetorical staging in order to evacuate the mutism of the ashes.

También puedes leer