La Griffin Trust For Excellence in Poetry anunció la lista de poetas finalistas para otorgar, como cada año, el prestigioso Griffin Poetry Prize. Presentamos una selección de todos los poetas finalistas de este año traducidos al español. Los poetas en la International Shortlist son Jane Mead, Abdellatif Laâbi (en traducción al inglés de Donald Nicholson-Smith), Alice Oswald y Denise Riley; mientras que en la Canadian Shortlist se encuentran Jordan Abel, Hoa Nguyen y Sandra Riley. Las traducciones corren a cargo de Adalberto García López.
Jane Mead
¿Es ése MI perro negro?
…
¿Es ése MI perro negro,
con la delatora composta en su nariz?
¿Una larga hoja, un fruto de caqui,
algún insecto patudo en su frente
al lado del cultivo? ¿Es ése MI
camión rojo acelerando por el camino principal
del viñedo, el baño portátil
sacudiéndose detrás, el papel de baño
desplegándose en giros celebratorios?
Is that MY black dog?
…
Is that MY black dog-
with telltale compost on his nose?
Blade of grass, squash of persimmon,
some leggy insect on his forehead
next to the growth? Is that MY
red truck speeding up the vineyard’s
central avenue, porta potty
bumping along behind, toilet paper
unfurling behind in celebratory loops?
Cómo gastarás tu coraje
…
Cómo gastarás tu coraje,
su vida pregunta a la mía.
Ningún coraje gastado en
un disparo de sangre / disparo de arma / raíz / ojo-
¿Cómo harás tu camino?
Entonces, responde al día
de alguna otra forma que no sea la ceguera.
How will you spend your courage
…
How will you spend your courage,
Her life asks my life.
No courage spent of
bloodshot / gunshot / taproot / eye-
How will you make your way?
Then, respond to the day
some other way than blind-
Abdellatif Laâbi[1]
La guerra del amor
No la tomes contra mí
si yo soy la sombra
que la luz alimenta
Este muro que no puedo atravesar
ss un antiquísimo espejo
todo lo que se requiere es la presión
de tus pezones erectos
para que colapse
La locura
es otra razón.
The War of Love
Do not hold it against me
if I am the shadow
that light feeds on
This wall that you cannot get through
is a worm-eaten mirror
all that is needed is the pressure
of your erect nipples
for it to collapse
Madness
a further reason
Escribe, escribe, nunca te detengas. Estas noches y las demás noches venideras. Cuando finalmente estoy frente a frente conmigo. Y debo hacer un balance. No más uniformes. No más distracciones que marquen el ritmo de un área medida para el periodo de regulación. No más miserables órdenes por acatar. Mi número continúa del otro lado de la puerta. Cuando ya he terminado de beber, comer, orinar, defecar. Cansado de hablar, de llamar a las cosas por sus desgastados nombres. Prendo cigarros sin fin de los cuales su humo proviene de mis pulmones en cadenas rotas, amargos remolinos de rechazo. La noche de la prisión se ha tragado la artificial luz del día. Mancillados estrellas colman la bóveda de mis visiones.
Escribe.
Cuando me detengo, mi voz comienza a sonar de una manera muy peculiar. Como si notas desconocidas estuvieran sujetas a sus cuerdas, impulsadas por tormentas extrañas de todas aquellas zonas donde la vida y la muerte se miran y se espían mutuamente, dos animales salvajes de colorido pelaje, cada uno agazapado preparándose para saltar, preparándose para cortar y destruir la naturaleza del otro.
Escribe.
Ahora sólo puedo vivir al desprenderme de mí, al arrancar de mí los puntos de ruptura y sutura, aquellos lugares donde siento con mayor agudeza las separaciones y coyunturas, donde me fragmento para regresar a la vida en insondables lugares: tierra, raíces, árboles con intensidad, efervescencia granular bajo el sol.
Write, write, never stop. Tonight and all the nights to come. When I am at last face to face with myself. And must take stock. No more uniform. No longer distractedly pacing a measured area for the regulation exercise period. No more obeying wretched orders. My number still on the other side of the door. When I am done with drinking, eating, urinating, defecating. Done with talking, with calling things by their worn-out names. I light endless cigarettes whose smoke emerges from my lungs in broken chains, bitter swirls of rejection. Prison night has gobbled up the artificial light of the day. Ragged stars populate the vault of my visions.
Write.
When I stop, my voice begins to sound very peculiar. As though unknown notes were clinging to its cords, driven by strange storms from all those zones where life and death watch and spy on one another, two oddly hued wild animals, each crouched ready to spring, ready to slash and destroy the other’s essential nature.
Write.
I can live now only by wrenching myself away from myself, by wrenching away from myself my points of rupture and suture, those places where I most acutely feel splits and junctures, where I cut myself into pieces so as to return to life in unfathomable elsewheres: earth, roots, trees of intensity, granular effervescene under the sun.
Alice Oswald
Raya fría
Me percato de una raya fría
me percato de ella en el sol
toda esa terquedad deslumbrante
de guardar su reloj
me percato de la fatiga de las flores
disminuidas por la luz
me percato que la alondra tiene una aguja
atravesando su garganta
¿por qué no bajan sus instrumentos?
me percato que nunca se detienen
me percato del sedimento oscuro de su canto
que cubre los páramos como hollín soplado bajo una puerta
casi todo aquí tiene las manos frías
me percato de que el viento lleva guantes quirúrgicos
me percato de los colores pálidos de la lluvia
como el asistente de un cirujano
¿por qué no levantan su peso
para ver qué está aplastado abajo?
me percato de la fina y meticulosa hierba
que prospera en este lugar
Cold Streak
I notice a cold streak
I notice it in the sun
all that dazzling stubbornness
of keeping to its clock
I notice the fatigue of flowers
weight down by light
I notice the lark has a needle
pulled through its throat
why don’t they put down their instruments?
I notice they never pause
I notice the dark sediment of their singing
covers the moors like soot blown under a doorway
almost everything here has cold hands
I notice the wind wears surgical gloves
I notice the keen pale colours of the rain
like a surgeon’s assistant
why don’t they lift their weight
and see what’s flattened underneath it?
I notice the thin meticulous grass,
thrives in this place
Una apresurada cuenta del rocío
Yo, que puedo parpadear
para romper el hechizo de la luz del día
y qué pantalla deslizante entre mundos
es un parpadeo
yo, que puedo escuchar los últimos tres segundos en mi cabeza
pero el presente está más allá de mí
escuchando
en este momento de reflexión
quiero averiguar qué se siente descender
fuera de la mente del alba
y encontrar una hoja y abrochar lo conocido a lo desconocido
con un gemelo líquido
y luego desabrochar
para ser breve
para ser casi real
oh prístino ejemplo
de reclamar un lugar en la tierra
sólo para cancelar
A Rushed Account of the Dew
I who can blink
to break the spell of daylight
and what a sliding screen between worlds
is a blink
I who can hear the last three seconds in my head
but the present is beyond me
listen
in this tiny moment of reflexion
I want to work out what it’s like to descend
out of the dawn’s mind
and find a leaf and fasten the known to the unknown
with a liquid cufflink
and then unfasten
to be brief
to be almost actual
oh pristine example
of claiming a place on the earth
only to cancel
Denise Riley
Oh vete por ahora
Persistentes son tus cercanos extraviados
o perdidos y un niño enterrado.
No dejarán sus deseos sin decirlos
pero te seguirán con peticiones y codazos
mientras tu proceso de duelo se acobarda
antes de cada ataque sibilante
que te chantajea para que los conduzcas atrás:
“Nos amaste terriblemente, y entonces
nos has mantenido fuertes aunque…”
Tranquilamente amontona tierra fresca sobre ellos.
Ellos pueden esperar a que te les unas
tan pronto lo desees; pronto te reunirás
para hurgar y darle un nuevo dolor a quien quiera
que haya sobrevivido y te haya amado.
Oh go away for now
Persistent are your lost or dead
intimates and buried child.
They won’t leave their wants unsaid
but tag you with appeals and prods
while your ‘work of mourning’ quails
before each sibilant attack
inveigling you to lead them back:
‘You’ve loved us terribly, and so
you’ve kept us going, even though …’
Calmly heap fresh soil upon them.
They can wait for you to join them
as soon as you will; you’ll soon gang up
to poke and give some new grief to
whoever, left living, once loved you.
Little Eva[2]
El tiempo tomó tu amor y ahora el tiempo tomará su tiempo.
“Sigue adelante”, escuchas, ¿pero a qué clamoroso vacío?
El lugar más placentero es el más cercano a tu muerte
donde reposas despreocupada sin moverte, sin pensar
en desplazarte. Con una constante tristeza analítica, acatas.
Incluso te pone de buenas cuando estás deprimido.
Brincas adelantes, brincas atrás. Sacúdete en tu puesto.
Puedo negar este “seguir adelante” nuestro.
Haz el paso loco-motion en mi sala.
Little Eva
Time took your love – now time will take its time.
‘Move on’, you hear, but to what howling emptiness?
The kinder place is closest to your dead
where you lounge in confident no-motion, no thought
of budging. Constant in analytic sorrow, you abide.
It even makes you happy when you’re feeling blue.
Jump up, jump back. Flail on the spot.
I can disprove this ‘moving on’ nostrum.
Do the loco-motion in my living room.
Jordan Abel
e)
ninguna plática sobre la lluvia
sólo preocupación por el humo
donde el fuego encontró un hogar
de un cuchillo que dejó caer el silencio
que algunos podrían considerar
simplemente como parte de un sueño
conducido a través de una pared de la carpa
y se le metió en los ojos
su sucio altar de comodidad
la garrapata camina en línea recta
e)
no talk of rain that night
only concern for smoke
where fire found a home
from a knife drop silence7
that some might consider
just part of a dream
driven through tent flaps
and fared into his eyes
his stained altar of ease
straight walking the tick
Hoa Nguyen
Poema con los primeros versos de los poemas de Tagore
Déjame nunca perder esta forma
Déjame nunca perder
Vida de mi vida alguna vez lo intentaré
Luz mi luz la luz que ilumina el mundo
Luz dónde está la luz
Más vida mi amor más y más
Madre debo hacer una cadena de perlas
Mis deseos son tantos y mi tristeza llora
No más ruido bulliciosas palabras de mí
Poem of First Lines from Tagore Poems
Let me never lose hold of this shape
Let me never lose
Life of my life I shall ever try
Light my light the world-filling light
Light oh where is the light
More life my love yet more
Mother I shall weave a chaine of pearls
My desires are many and my pitiful cry
No more noisy loud words from me
Sandra Ridley
Endecha
Fallamos en nombrar este derecho / sin las palabras
Caducando / lirios / marchitos / en el principio
El viento no atrapó nada / tu hoja sin garabatos.
Cualquier cosa que hayamos venido a coleccionar / no lo podemos encontrar
El impávido / espectral / vamos a ponerlo de esta forma
Transverso / las ondas se alargan inasibles
Umbral / miedo de salir tan pronto se diga
Nos regresamos hacia tu persecución / un amarillo
Crujido / crujido.
Dirge
We fail to name this right / without the words
For lapsing / lilies / wilted / in the beginning
Wind caught nothing / your leaf unscrawled.
Whatever we’ve come to collect / we can’t find
The undaunted / spectral / let’s put it this way
Transverse / the waves lengthen ungraspable
Umbral / fear departing as soon as it’s spoken
We turned toward your haunting / a sallowed
Rustle / rustle.
[1] Las presentes traducciones de Abdellatif Laabi están hechas a partir del trabajo que hizo Donald Nicholson-Smith al pasarlas al inglés y el cual es reconocido en el Griffin Poetry Prize al compartir la nominación con el poeta mismo.
[2] Las cursivas que aparecen en el poema son fragmentos de la canción The loco-motion, compuesta por Gerry Coffin y Carol King, e interpretada por Little Eva y Eva Boyd.