En el marco del dossier de Poesía francófona reciente preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos una muestra de la obra de Eric Sautou (1962), poeta nacido en Montpellier, Francia. Ha colaborado en diversas revistas y ha sido incluido en las antologías Autres territoires (2003) y 49 poètes (2004). Autor de una decena de libros, algunas de sus obras son Le nom des fleuves (1999), Canoë (2002) y Les Vacances (2012), de las cuales presentamos algunos poemas. Las traducciones son de Raúl Durán.
Resurrección
el sol pasó
la mano descansa
vengo con palabras leves
soy el niño calmo
no conozco las piedras las flores
la vida va sin dar respuesta
un frágil dios posa en los aires
felices cosas desvanecidas
de “Le nom des fleuves” (1999)
Résurrection
le soleil a passé
la main repose
on vient avec des mots légers
on est l’enfant silencieux
on ne connaît pas les pierres les fleurs
la vie s’en va sans réponse
un dieu fragile s’établit dans les airs
heureuses choses évanouies
de “Le nom des fleuves” (1999)
sin título
venir con las piedras
cerca de fuentes frías
mi madre se iba lejos de las ramas
las hierbas se mecen al anochecer
está la casa con la única lámpara
las palabras
son más grandes
escribo de aquí
de “Canoë” (2002)
sans titre
venir avec les pierres
près des sources froides
ma mère s’en allait loin des branches
les herbes glissent dans le soir
il y a la maison avec la seule lanterne
les mots
sont plus grands
j’écris d’ici
de “Canoë” (2002)
La biografía
he corrido
en los jardines
un secreto
es un gran vacío
duermo adonde vaya
*
tengo una historia
más grande que yo
la narro con placer
una escalera
en la bujía
y todo allá arriba
mi cuarto de apache
mis fraguas
de “La Tamarissière” (2006)
La biographie
j’ai couru
dans les jardins
un secret
est un grand vide
je dors où que j’aille
*
j’ai une histoire
plus grande que moi
je la raconte volontiers
un escalier
à la bougie
et tout là haut
ma chambre d’apache
mes forges
de “La Tamarissière” (2006)
La carta
Me duermo (con remordimiento).
Intenté escribirte.
No saques las flores de la habitación, las flores se marchitaron.
Llueve afuera. Me vuelvo débil. No hablo. Escribo.
Del cielo susurran las flores.
Me duermo. Estoy lejos. Escribo al borde de los grillos.
Estoy al borde (desamparado).
Escribo me duermo (y todo lo demás).
Al fin te veo.
¿Es como irse que llegó?
Somos el cielo, atravesados.
La habitación está vacía. El día más negro que ayer.
Llueve apenas, mil cosas alrededor.
Espero las palabras (que terminan por decirme), estoy sentado en frente.
“Cuando vivía allá…”
Son de poemas (hoy ausentes), intentos de pañuelos.
Las flores hicieron un ramo, yo las miro.
La voz, la dulce voz de las cosas, todo un jardín de flores.
Creo que despierto.
No escribo mucho más.
Escribo tu nombre, lo recuerdo.
de “Les Vacances” (2012)
La lettre
Je m’endors (avec des regrets).
J’ai essayé de t’écrire.
N’enlevez pas les fleurs de la chambre les fleurs ont fané.
Il pleut au-dehors. Je m’affaiblis. Je ne parle pas. J’écris.
Du ciel soufflent les fleurs.
Je m’endors. Je suis lointain. J’écris au bord des grilles.
Je suis au bord (désemparé).
J’écris je m’endors (et tout le reste).
À la fin je te vois.
C’est comme s’en aller qu’est-il arrivé ?
Nous sommes le ciel, traversés.
La chambre est vide. Le jour, plus noir qu’hier.
Il pleut à peine, mille choses alentour.
J’attends les mots (qu’il finit par me dire), je suis assis en face.
Quand je vivais là-bas…
Ce sont des poèmes (aujourd’hui disparus), des sortes de mouchoirs.
Les fleurs font un bouquet je les regarde.
La voix, la douce voix des choses, tout un jardin de fleurs.
Je crois que je m’éveille.
Je n’écris pas beaucoup plus loin.
J’écris ton nom, je m’en souviens.
de “Les Vacances” (2012)