All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía
The Walt Whitman Award 2009
Today at Círculo de Poesía we present two poems by J. Michael Martinez (Colorado, 1978). With a verse that creates a powerful tension between silence and negative speech, Martinez flirts with a discourse that at times resembles mysticism, dwelling unafraid into the realm of lyrical theology. His collection of poetry Heredities received the Walt Whitman Award, a book that judge Juan Felipe Herrera described as an “exhilarating descend into the unspoken”. Martinez is currently working in his PhD in literature at The University of Colorado-Boulder.
Spanish versions by Esteban López Arciga.
Presentamos dos poemas por J. Michael Martinez (Colorado, 1978). De un verso que crea una tensión poderosa entre el silencio y el habla en clave negativa, Martinez juega con un discurso que a momentos parece místico, yendo sin miedo al dominio de la teología lírica. Su poemario Heredities recibió el premio Walt Whitman, un libro que el juez Juan Felipe Herrera describió como un “exhilarante descenso a lo no enunciado”. Martinez actualmente trabaja en su doctorado en la Universidad de Colorado en Boulder. Las traducciones corren a cargo por Esteban López Arciga.
Rosary (Prayer One)
Wherein she martyrs the mirror:
this carnival of stone,
her lips dilate
the negation—space into starpoint
Wherein she, to be both sacrum & wrist—
neither the fugitive epidermis,
nor the unlocked ashblack—
sovereigns the shadow swell as love
Wherein she ardors the emptiness open,
proof the unanchored
Spirit of my silence,
her revisions clothing my brightest orgasm—
Wherein she says, I can hear you,
the seed under the belly’s flesh—love the far shore,
she says, For She withdraws the Spring wild
Thrust in her mother’s surrender,
iron ocean blackened to aurora.
Rosario (Primer oración)
Donde ella hace mártir de espejo:
este carnaval de piedra,
sus labios dilatan
la negación—espacio vuelto estrella
Donde ella, siendo sacra y muñeca—
ni la epidermis fugitiva
ni el oscuro abierto y cenizo—
hinchada gobierna sombra como amor
Donde ella vehementa el vacío abierto,
prueba el espíritu
a deriva de mi silencio,
el manto, sus revisiones, de mi orgasmo fulgor—
Donde ella dice, te escucho,
la semilla bajo la carne de panza—ama la costa lejana,
dice, Pues ella retrae al empuje salvaje
De primavera en caída de madre,
mar de hierro negro hasta la aurora.
White
as the meat
within the shell
as the shell before the caw
a bleached weed
a fig
dusted to sweet the skin
egg albumen of peacock
butterfly
held to the ivory of oxen hoof
pulling
the space
between sins I am
as I am so
the host on the tongue
God of Bread
complexion of conquest
the salt of Lot
as God is
a crown of thorn
diadem of wheat
so am I the echo
calling fossil back to name
amaranth ash spread across the light
Blanco
como la carne
de cascarón
como el cascarón antes de graznar
la hierba blanca
el higo
empolvado hasta dulce
clara de huevo pavorreal
mariposa
con la mano en el marfil del casco de res
jalando
espacio
entre pecados soy
como soy por
el huésped de lengua
Dios de pan
complexión de conquista
la sal de lot
como Dios es
corona de espinas
diadema de trigo
yo también soy eco
llamando al fósil al nombre
ceniza amaranta dispersa entre luz