All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía
The Walt Whitman Award 2008
Today at Círculo de Poesía: Jonathan Thirkield. Thirkield was born and raised in New York City, where he currently lives. He is a graduate of Wesleyan University and was a Truman Capote fellow in Iowa Writer’s Workshop. His 2008 collection The Waker’s Corridor was given the Walt Whitman Award. His work is characterized for an exploration of the confessional voice interspersed with dramatic monologues, all delivered in a complex lyrical manner that reinvents formalist sources.
Spanish version by Sergio Eduardo Cruz.
Presentamos un poema de Jonathan Thirkield. Thirkield nació y creció en Nueva York, donde aún vive. Estudió en Wesleyan University y trabajó como Truman Capote Fellow en el célebre Iowa Writer’s Workshop. Su colección The Waker’s Corridor ganó el premio Walt Whitman en 2008, año de su publicación. Su trabajo se caracteriza por explorar la voz confesional y el monólogo dramático, sosteniendo un lenguaje lírico complejo que hace uso de las tradiciones formalistas. La traducción es de Sergio Eduardo Cruz.
Design for a Silver Box in the Shape of a Melon, 1918
after Peche
In sheet metal or silver shallows
filled with these:
hollow, floating
where some assumed votives
would be lit. Or
lanterns.
Do you see the time of day? With still
some red to
flush the waders,
scatter against a few
boats, and fire
cannons
Distantly, first. When we see the flare,
we listen.
Sand buries at
our ankles. They appear,
the apples or
melons
Printed along the wallpaper, half
submerged in
their setting, brushed
dark with stems, the silver
flats folded in
fans. Too
Many of the waders grasp the stem
and pull off
the top of an
apple or melon, so
the base fills with
water
And sinks. Silver leaves from the stem. One
small woman’s
pearl earring drops
like so many others
in the shallows.
Eardrops.
I met a woman in Viennese
glass. What was
in her jewel case?
A shade that turns over
a blue trellis.
Flower
Theater (or garden) on the flattened
silver wall,
a gray screen where
boats fire, the blush falls
and dyes a cherry
chime.
Diseño para una caja plateada con forma de melón, 1918
en referencia a Peche
Cuencos de hojalata, o plata
llenos de esto:
hueco, flotando
donde algunos votivos posibles
deberían encenderse. O, acaso,
linternas.
¿Puedes ver la hora? Aún
algo de enrojecimiento
puede correr por las botas,
dispersarse contra
algunos botes, o disparar
cañones
distantes, al inicio. Donde vemos
la mecha, escuchamos.
Nuestras piernas se entierran
en la arena. Aparecen
manzanas, o
melones
impresos en el tapiz, medio
sumergidos en su
contorno, llenos
de raíces hasta oscurecer, pantanos
plateados doblados entre
ventiladores. Muchos
nadadores se aferran a las ramas
y arrancan
la cabeza de una manzana
o un melón, para
que la base se llene de
agua
y se hunda. Hojas de plata desde la rama. El arete
de perla de una mujer
pequeña se cae
como tantos otros
en la laguna.
Se oyen lágrimas.
Conocí a una mujer de cristal
vienés. ¿Qué había
en su joyero?
Una sombra que se cierne
sobre el enrejado azul.
Un teatro
de flores (o un jardín) en el muro
plano
de plata, una pantalla gris donde
arden los botes, el sonrojo cae
y pinta
campanillas.