American Poetry: Jonathan Thirkield



All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2008

Today at Círculo de Poesía: Jonathan Thirkield. Thirkield was born and raised in New York City, where he currently lives. He is a graduate of Wesleyan University and was a Truman Capote fellow in Iowa Writer’s Workshop.  His 2008 collection The Waker’s Corridor was given the Walt Whitman Award. His work is characterized for an exploration of the confessional voice interspersed with dramatic monologues, all delivered in a complex lyrical manner that reinvents formalist sources.

Spanish version by Sergio Eduardo Cruz.

Presentamos un poema de Jonathan Thirkield. Thirkield nació y creció en Nueva York, donde aún vive. Estudió en Wesleyan University y trabajó como Truman Capote Fellow en el célebre Iowa Writer’s Workshop. Su colección The Waker’s Corridor ganó el premio Walt Whitman en 2008, año de su publicación. Su trabajo se caracteriza por explorar la voz confesional y el monólogo dramático, sosteniendo un lenguaje lírico complejo que hace uso de las tradiciones formalistas. La traducción es de Sergio Eduardo Cruz.

 

 

 

Design for a Silver Box in the Shape of a Melon, 1918

 

after Peche

 

In sheet metal or silver shallows

filled with these:

hollow, floating

where some assumed votives

would be lit. Or

lanterns.

 

Do you see the time of day? With still

some red to

flush the waders,

scatter against a few

boats, and fire

cannons

 

Distantly, first. When we see the flare,

we listen.

Sand buries at

our ankles. They appear,

the apples or

melons

 

Printed along the wallpaper, half

submerged in

their setting, brushed

dark with stems, the silver

flats folded in

fans. Too

 

Many of the waders grasp the stem

and pull off

the top of an

apple or melon, so

the base fills with

water

 

And sinks. Silver leaves from the stem. One

small woman’s

pearl earring drops

like so many others

in the shallows.

Eardrops.

 

I met a woman in Viennese

glass. What was

in her jewel case?

A shade that turns over

a blue trellis.

Flower

 

Theater (or garden) on the flattened

silver wall,

a gray screen where

boats fire, the blush falls

and dyes a cherry

chime.

 

 

 

Diseño para una caja plateada con forma de melón, 1918

 

en referencia a Peche

 

Cuencos de hojalata, o plata

llenos de esto:

hueco, flotando

donde algunos votivos posibles

deberían encenderse. O, acaso,

linternas.

 

¿Puedes ver la hora? Aún

algo de enrojecimiento

puede correr por las botas,

dispersarse contra

algunos botes, o disparar

cañones

 

distantes, al inicio. Donde vemos

la mecha, escuchamos.

Nuestras piernas se entierran

en la arena. Aparecen

manzanas, o

melones

 

impresos en el tapiz, medio

sumergidos en su

contorno, llenos

de raíces hasta oscurecer, pantanos

plateados doblados entre

ventiladores. Muchos

 

nadadores se aferran a las ramas

y arrancan

la cabeza de una manzana

o un melón, para

que la base se llene de

agua

 

y se hunda. Hojas de plata desde la rama. El arete

de perla de una mujer

pequeña se cae

como tantos otros

en la laguna.

Se oyen lágrimas.

 

Conocí a una mujer de cristal

vienés. ¿Qué había

en su joyero?

Una sombra que se cierne

sobre el enrejado azul.

Un teatro

 

de flores (o un jardín) en el muro

plano

de plata, una pantalla gris donde

arden los botes, el sonrojo cae

y pinta

campanillas.