All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía
The Walt Whitman Award 2012
Today at Círculo de Poesía: Matt Rasmussen. He was born in International Falls, Minnesota, and holds an MFA from Emerson College. Black Aperture (2013), his first full-length collection, won the Walt Whitman Award and was shortlisted for the National Book Award. His poetry is praised for its mélange of surrealism, lyrical insight and autobiography.
Spanish versions by Sergio Eduardo Cruz.
Presentamos dos poemas de Matt Rasmussen. Rasmussen nació en International Falls, Minnesota, y tiene una Maestría en Bellas Artes expedida por el Emerson College. Su primer libro, Black Aperture (2013), fue ganador del premio Walt Whitman y finalista del National Book Award. Su poesía es reconocida por su mezcla entre surrealismo, soltura lírica y temas autobiográficos. Las traducciones son de Sergio Eduardo Cruz.
After Suicide [A hole is nothing]
A hole is nothing
but what remains around it.
My brother stood
in the refrigerator light
drinking milk that poured
out of his head
through thick black curls
down his back into a puddle
growing larger around him.
My body stood between the
living room and kitchen
one foot on worn carpet
one on cold linoleum.
He couldn’t hear his name
clouding from my mouth
settling in the fluorescent air.
I wanted to put my finger
into the hole
feel the smooth channel
he escaped through
stop the milk
so he could swallow it
but my body held
as if driven into place.
The milk on the floor
reflected the light
then became it.
Floated upward and outward
filling every shadow
blowing the dark open.
Sobre el suicido [Un agujero es nada]
Un agujero es nada
más lo que queda alrededor.
Mi hermano estaba
parado frente a la luz del frigorífico
bebiendo leche que brotaba
desde afuera de su cabeza
entre rizos negros y densos
corriendo por su espalda hasta formar
un charco cada vez más grande
a su alrededor. Mi cuerpo estaba
parado entre la sala y la cocina
un pie en la alfombra gastada
y el otro en el linóleo frío.
No podía escuchar su nombre
nublándose desde mi boca
asentándose en el aire fluorescente.
Deseaba poner mi dedo
en el agujero
sentir la suave corriente
por la que escapó
detener la leche
para que él pudiera tragarla
pero mi cuerpo se heló
como si lo sostuvieran.
La leche en el suelo
reflejaba luz
luego se hizo luz.
Flotó hacia arriba, hacia afuera
llenando las sombras
abriendo la oscuridad.
After Suicide [In the hallway of life]
In the hallway of life
you were a rose with no stem
and I, the janitor sweeping
away the fallen petals.
You said the world revolves
while we ourselves remain
in the darkness of the never-
ending, never-beginning never.
I say that the man who
was humiliated in the second act
and shot himself in the fifth,
stands up, smiles, bows.
The lamp asks,
is it the shadow writing this,
the pen, or their converging?
The paper asks nothing.
Sobre el suicidio [En el pasillo de la vida]
En el pasillo de la vida
eras una rosa sin corola
y yo, el conserje que barría
los pétalos que habían caído.
Dijiste que el mundo gira
mientras nosotros quedamos
en la oscuridad del infinito
nunca sin comienzo.
Digo ahora que el hombre
humillado en el segundo acto
y que se disparó en el quinto,
se levanta, sonríe, hace caravana.
La lámpara se pregunta,
¿es la sombra quien escribe esto,
la pluma, o su convergencia?
El papel no hace preguntas.