American Poetry: Matt Rasmussen

All Walt Whitman Awards at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 2012

Today at Círculo de Poesía: Matt Rasmussen. He was born in International Falls, Minnesota, and holds an MFA from Emerson College. Black Aperture (2013), his first full-length collection, won the Walt Whitman Award and was shortlisted for the National Book Award. His poetry is praised for its mélange of surrealism, lyrical insight and autobiography.

Spanish versions by Sergio Eduardo Cruz.

Presentamos dos poemas de Matt Rasmussen. Rasmussen nació en International Falls, Minnesota, y tiene una Maestría en Bellas Artes expedida por el Emerson College. Su primer libro, Black Aperture (2013), fue ganador del premio Walt Whitman y finalista del National Book Award. Su poesía es reconocida por su mezcla entre surrealismo, soltura lírica y temas autobiográficos. Las traducciones son de Sergio Eduardo Cruz.

 

 

 

After Suicide [A hole is nothing]

 

A hole is nothing

but what remains around it.

 

My brother stood

in the refrigerator light

 

drinking milk that poured

out of his head

 

through thick black curls

down his back into a puddle

 

growing larger around him.

My body stood between the

 

living room and kitchen

one foot on worn carpet

 

one on cold linoleum.

He couldn’t hear his name

 

clouding from my mouth

settling in the fluorescent air.

 

I wanted to put my finger

into the hole

 

feel the smooth channel

he escaped through

 

stop the milk

so he could swallow it

 

but my body held

as if driven into place.

 

The milk on the floor

reflected the light

 

then became it.

Floated upward and outward

 

filling every shadow

blowing the dark open.

 

 

 

Sobre el suicido [Un agujero es nada]

 

Un agujero es nada

más lo que queda alrededor.

 

Mi hermano estaba

parado frente a la luz del frigorífico

 

bebiendo leche que brotaba

desde afuera de su cabeza

 

entre rizos negros y densos

corriendo por su espalda hasta formar

 

un charco cada vez más grande

a su alrededor. Mi cuerpo estaba

 

parado entre la sala y la cocina

un pie en la alfombra gastada

 

y el otro en el linóleo frío.

No podía escuchar su nombre

 

nublándose desde mi boca

asentándose en el aire fluorescente.

 

Deseaba poner mi dedo

en el agujero

 

sentir la suave corriente

por la que escapó

 

detener la leche

para que él pudiera tragarla

 

pero mi cuerpo se heló

como si lo sostuvieran.

 

La leche en el suelo

reflejaba luz

 

luego se hizo luz.

Flotó hacia arriba, hacia afuera

 

llenando las sombras

abriendo la oscuridad.

 

 

 

After Suicide [In the hallway of life]

 

In the hallway of life

you were a rose with no stem

 

and I, the janitor sweeping

away the fallen petals.

 

You said the world revolves

while we ourselves remain

 

in the darkness of the never-

ending, never-beginning never.

 

I say that the man who

was humiliated in the second act

 

and shot himself in the fifth,

stands up, smiles, bows.

 

The lamp asks,

is it the shadow writing this,

 

the pen, or their converging?

The paper asks nothing.

 

 

 

Sobre el suicidio [En el pasillo de la vida]

 

En el pasillo de la vida

eras una rosa sin corola

 

y yo, el conserje que barría

los pétalos que habían caído.

 

Dijiste que el mundo gira

mientras nosotros quedamos

 

en la oscuridad del infinito

nunca sin comienzo.

 

Digo ahora que el hombre

humillado en el segundo acto

 

y que se disparó en el quinto,

se levanta, sonríe, hace caravana.

 

La lámpara se pregunta,

¿es la sombra quien escribe esto,

 

la pluma, o su convergencia?

El papel no hace preguntas.

 

También puedes leer