Malcolm London (1993) nació y creció en el lado oeste de Chicago. En 2011 ganó el concurso Louder than a Bomb en categorías individual y por equipo. En 2012 se gradúa de la preparatoria y empieza a desempeñarse como poeta y activista. Actualmente es estudiante en la Universidad de Chicago. Es parte del consejo de Jóvenes Adultos del teatro Steppenwolf, y maestro en la asociación Young Chicago Authors. En 2013 fue invitado a un evento TED Talks en donde presento su poema High School Training Ground. En 2016, debuta como rapero y publica su primer álbum, Opia, el cual ha presentado en festivales como SXSW.
Su poesía trata de describir lo que vive en carne propia. Sin embargo, con la plataforma que tiene, también busca cambiar la manera en la que Chicago funciona; que las generaciones que vienen detrás de él tengan experiencias distintas a las que él se tuvo que enfrentar. No hay una delimitación entre su papel como poeta y como activista, ambas van de la mano pues utiliza la poesía como plataforma para su activismo y viceversa. A través de sus poemas busca plasmar la inequidad que viven las y los jóvenes, sobre todo los de raza negra, en las escuelas y en la ciudad en general. De hecho, él mismo ha estado preso por protestar en movimientos como Black Lives Matter. La traducción de la presente selección fue realizada por Jorge Castro Amézquita.
Nunca es demasiado tarde
Hay una cosa que el hombre más rico nunca podrá comprar
El ayer
Se siente como
Ayer me senté estilo hindú alrededor del sillón de mi abuelo
Suspendido sobre mi cabeza
Como el horizonte
Su panza debajo del overol de mezclilla
Apestando a Old Spice y tomando Misissippi Cotton Gin
Él diría
Antes de estar en la rueda de la fortuna
Y despertarse cuando alguien pone las noticias
Si llegas temprano
Llegas a tiempo
Y si llegas a tiempo
Llegas tarde
Pero nunca es demasiado tarde para que sea tu tiempo
El hombre más rico nunca podrá comprar
El ayer
Ayer mi abuela decía que ella ve
Todo
En la cuadra
Se queja sobre los amigos
Que mi primo trae a la casa
Salidos de la calle
Muy tarde en la noche para usar su baño
Se queja siempre
Pero siempre
Deja que la gente use su baño
El hombre más rico nunca podrá comprar
El ayer
Pero podría comprar
Un nuevo baño
Cada mañana
Mi abuelo
Un albañil con enormes antebrazos
Construyendo una ciudad
Demoliendo su pensión
Despliega sus huesos
A las 6 am para leer la biblia en su pick up
Nunca lo he visto ir a la iglesia
Pero sí convertir la cochera en una capilla
Nunca estaba completamente despierto
Hasta que mi abuela le pasaba su termo
De café
El hombre más rico nunca podrá comprar
El ayer
Pero podría comprar
Mucho café
Soy un hombre pobre viviendo en el mismo vecindario
Que mis abuelos nunca pudieron dejar
Cada mañana leo
Los titulares
18 asesinados en un fin de semana
300 muertos en un verano
50 escuelas cerradas
Fondos públicos recortados
Tratando de volver en poemas los obituarios
Que encuentro en el periódico
Cada día enseño
A mis estudiantes que sus palabras marcarán las primeras planas de los periódicos.
El hombre más rico nunca podrá comprar
El ayer
Pero podría comprar
Una estación de noticias
Mi abuela es una mujer cargando una casa sobre su espalda
Acoge mucha gente que entra sin limpiarse los pies
En el tapete
Mi abuelo fue un reloj
Que se quedó sin tiempo
Antes de llegar tarde
El pasatiempo favorito de mi abuela
Es pensar en el pasado de mi abuelo
Cada día me siento en un salón de clases
Apuntando al sillón de abuelito que nos ve desde el cielo
Diciéndole a mis estudiantes
Esta ciudad
Es suya
Ésta es su casa
Con todas sus visitas nocturnas
Al baño por el callejón trasero
Bajo toda esta construcción
Ustedes son constructores
Sostengan sus sueños
Como la mano de su amante
Denle a la próxima persona que vean
Un termo de café
Despiértenlos
Despiértenlos
Ningún titular los define
Ninguna cantidad de dinero puede robarles su ayer
Entonces continúen
Desde donde lo dejaron
Y sigan adelante
Ninguna mano controla su tiempo excepto las suyas
Nunca es demasiado tarde para despertarse
De su rueda de la fortuna
No importa quién controle las noticias
Despierten
Despierten
Nunca es demasiado tarde para amar
Como mi abuela me enseñó
No es demasiado tarde
Para amarte lo suficiente a ti mismo
Y comprar un nuevo comienzo
Por qué hablas así
Por qué hablas así
Con un falso acento grave en tu voz
Como si tuvieras base
Por qué hablas así
Alza la voz
Como las luces de las patrullas
Álzala así
Como vigilancia
Qué no puedes ver el
Cabrini-Green1 creciendo en tu esófago
Hablas como si esperaras ser gentrificado
Por qué hablas así
Como café
Negro pero no fuerte
Como a ellos les gusta su café
Integrado
Obedeciendo a la crema
Hablas como con un patio de juegos en tus pulmones
Donde tú te escondes
Y respiras
Y te vuelves valiente
Y te vuelves agresivo
Eres nativo a estas Américas del oeste
Escucho el colonialismo
En tu dialecto
Donde creciste
Donde perteneces
Los cigarros sueltos son un mantra
Balbuceas como licorerías en la esquina
De tus cachetes
Ve tu lengua
Definida y cruzada
Como si tu madre no te hubiera enseñado sobre la crucifixión
Como si supieras que ella reza para que nunca llegues a casa en un ataúd
Como si ella supiera que esos depredadores rezan más seguido
Seguido hablas como si pudieras hacer que las instituciones desaparezcan
Como magia
Como vudú en tus venas
Como si soñaras con New Order
O con New Orleans
Hablas como si fueras inmune al Katrina
Este huracán de injusticias
Por qué tu jerga se mueve como el Mississippi y luego migra hacia tu saliva
Dicción de la línea Dixie2 agitada en las cocinas
En macetas de coles, cuellos de pavo y pastel de camote
Tú adulas
Como si encontraras el punto medio entre Arsenio Hall y Fresh Prince
A esa autoridad de tránsito
Esa transición de la 26 y California es fácil para ti
Creciste escupiendo rimas
Las papilas gustativas crecieron bajo brutalidad policiaca, servido en el condado de Cook
Escupes
Como si tuvieras sed
Como si estuvieras esperando en el agua
Entre parásitos y bajos ingresos
Tu boca terminó de secarse
Suprimiendo todo ese esfuerzo
El Thesaurus3 en tu garganta obstruye todas las palabras menos el esfuerzo
En otras palabras hablas
Como si nunca hubieras ido al norte
Nunca hubieras sido libre
Como si fueras ignorado
Como si necesitaras ser escuchado
Como si tu historia tuviera una Historia que no tienes permitido saber
Por qué hablas así
Como si tuvieras algo que decir
1: Cabrini-Green fue un proyecto de construcción de casas en el norte de Chicago, de donde es originario el autor (Nota del Traductor).
2: La Mason-Dixie Line es una línea que, durante el s.18 separaba los estados del norte, donde se abolido la esclavitud, de los del sur, que seguían permitiéndola (N. del T.).
-
- El Thesaurus es un tipo de diccionario, ya sea de sinónimos y antónimos, o de referencias completas. Similar a una enciclopedia (N. del T.).
Campo de Entrenamiento de la Escuela Preparatoria
Aquel que se gane la juventud, se gana el futuro.
Adolf Hitler
A las 7:45 a.m.
Abro las puertas de una construcción que se dedica a construir
Pero sólo me derrumba
Marcho por corredores
Que son limpiados para mí todos los días por conserjes regulares
Pero nunca he tenido la decencia de honrar sus nombres
Casilleros abiertos como las bocas de los muchachos
Cuando las muchachas usan ropa que cubre sus inseguridades pero enseñan todo lo demás
Masculinidad imitada por hombres que crecieron sin padres
Salones de clases con sobrecupo como si fueran bolsas de libros
Maestros a los que les pagan menos de lo que les cuesta estar aquí
Océanos de adolescentes vienen aquí a recibir lecciones
Pero nunca aprenden a nadar
Se parten como el Mar Rojo cuando suena la campana
Este es un campo de entrenamiento
Mi preparatoria es Chicago
Diversa y segregada apropósito
Líneas sociales y alambre de púas
Jerarquías fundidas en nuestros salones de clase separados
Libres de sentarnos donde sea pero reducidos a estar divididos en las mesas del almuerzo
Etiquetas como “regulares” o “con honores” resuenan
La educación desinforma, nosotros estamos uniformados
Educados desde pequeños a capitalizar las letras
Educados ahora que el capitalismo te cría
Pero tienes que pasar sobre alguien más
Para llegar ahí
Este es un campo de entrenamiento
Buscando clasificar los regulares sobre los con honores
Un ciclo recurrente
Construido para reciclar la basura del sistema
Yo estoy en una clase con honores
Pero regreso a casa con estudiantes regulares
Que son soldados en zona de guerra en un territorio que los posee
¿Cuándo se volvieron reemplazables los estudiantes?
CPS4 es un campo de entrenamiento
Centrado en el éxito personal
CPS es un campo de entrenamiento
Concentrado en trajes profesionales
CPS es un campo de entrenamiento
Un grupo es enseñado a dirigir y el otro a que siga
No es sorpresa que mucha gente escupa rimas porque la verdad es difícil de tragar
La necesidad de grados escolares ha dejado a mucha gente congelada
Mi GPA5 fue de 1.9
Me emborraché antes de mi ACT6 y aun así saqué 25
Dime, ¿cómo se supone que actúe?
La tarea es estresante
Pero cuando te vas a casa cada día y tu casa es tu trabajo
No quieres hacer ninguna tarea
Leer los libros de texto es estresante
Pero leer no significa nada cuando sientes que tu historia ya está escrita
Ya sea morir o terminar en la cárcel
Hacer exámenes es estresante
Pero rellenar hojas de opción múltiple no hace que las balas dejen de explotar
Nuestra dirección no ha cambiado
Pero cuando la dirección de las escuelas es dirigida por abogados y empresarios
Un maestro se sienta frente a la pizarra
¿Qué te enseña eso?
Todos sabemos cómo funciona esto
Escucho que los sistemas educativos están fallando
Pero creo que están teniendo éxito para lo que fueron construidos
Entrenarte
Mantenerte en ritmo
Localizando un Sueño Americano que le falla a tantos de nosotros
- Chicago Public Schools. (N. del T.)
- Grade Point Average. Calificaciones en las escuelas de educación media superior (N. del T.)
- American College Test. Examen único para ingresar a las Universidades (N. del T.)
(Video de este poema disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=_Il70mlj38o)