Presentamos una muestra del poeta navajo Rex Lee Jim, poeta, dramaturgo y ensayista navajo, que colabora en múltiples proyectos que buscan beneficiar a las comunidades indígenas del mundo. Las traducciones fueron realizadas por Paola Valverde del inglés.
Siete minutos con Rex Lee Jim
El maestro cierra los ojos. Pasarán siete minutos. Las palabras llegarán a la gran masa negra y fluorescente que flota en su universo. Las palabras son materia prima convertida en voz. Todo lo que ahí ocurra será verdad del corazón. Rex Lee Jim es su nombre y la primera regla que ejecuta es disfrutar el proceso. La relación con su voz es sagrada, es la primera, la más importante de todas las relaciones, el diálogo con su propia existencia, sin miedo ni error.
Lo conocí en agosto de 2016 antes de llegar a la Finca Kan Tan, en la comunidad indígena de Boruca. Fui convocada por la escritora costarricense Leila Garro, quien me pidió dar un taller a jóvenes escritores de diversas comunidades en la zona. Mi primer contacto con Rex fue a través de un canto, él se encontraba realizando un rezo a las cuatro direcciones antes de cruzar el Cerro de la Muerte. No le hablé en todo el trayecto, solo esperaba el momento justo. Su canto resonaba en ese espacio de mi memoria, donde las joyas turquesa vibraban junto al polen de maíz que utilizó para abrir el camino. Fue hasta la noche que descubrí que el taller lo daríamos en conjunto, entonces me puse a sus órdenes sin saber quién era Rex o cómo fluiría la dinámica.
“Cerraremos los ojos siete minutos”, dijo. Entonces los cerré. Al abrirlos brotaron perros y grillos de mis manos, un hilo de saliva y un mimo. Él también había formado una lista de palabras, el siguiente paso era transportarlas al papel. La última regla sería compartir solo si queríamos hacerlo. Y así ocurrió, más de diez jóvenes leyendo en voz alta aquello que parecía tan sencillo pero que se había convertido en un ritual. De esta forma dio inicio el Primer Taller de Escritura para Nacientes Escritores Indígenas del sector de Buenos Aires, Puntarenas, en la Finca Educativa Kan Tan, de José Carlos Morales y Leila Garro, con miembros de las comunidades de Boruca, Térraba, Salitre, la Nación Navajo y el importante apoyo de la tallerista estadounidense Ceci Lewis quien llegó desde Arizona a participar en el proceso.
A lo largo de su vida Rex Lee Jim ha trabajado con líderes indígenas de todo el mundo. En los 90 su participación en la ONU fue vital para crear y aprobar la Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Ahí conoció a José Carlos Morales, líder Boruca. José Carlos Morales fue el primer punto focal para el decenio de los pueblos indígenas en la ONU, en la Oficina del alto comisionado para los Derechos Humanos en Ginebra, también fue miembro y presidente, en dos periodos, del mecanismo de expertos sobre los derechos indígenas de la ONU. Gracias a la conexión y alianza entre estos dos hombres visionarios es que la otra medicina de Rex, la escritura, llegó a Centroamérica.
Cuando fue su turno de leer yo tuve que traducir lo que decía. De pronto me vi pronunciando un poema, un poderoso y sublime poema que traía símbolos, silencio y acción. Esa era mi medicina y conforme avanzaba el taller miraba la ruptura del miedo, el acercamiento a una palabra tan propia y lejana como la misma muerte. Estaba ante un poeta. Sé reconocer a un poeta.
A la mañana siguiente le pedí que me contara todo acerca de su vida, pero todo era demasiado y podía resumirse en la alegría que tenía en los ojos cuando despertó la bruma en Boruca y entonces salió al pasto para dejar que la lluvia empapara sus pies.
¿Quién es Rex Lee Jim?
Rex nació y creció en la pequeña comunidad agrícola y ganadera de Rock Point, Arizona, EE.UU. Es poeta, dramaturgo, ensayista e intelectual. Ha enseñado en las escuelas Navajo la mayor parte de su vida y ha reflexionado profundamente sobre la soberanía retórica. Ahora dirige un programa para que los jóvenes encuentren sus propias voces, arraigadas en su historia y cultura, expresándolas de diversas formas. Ha servido en el Consejo de la Nación Navajo como Vicepresidente. Labora arduamente en los servicios de salud de Canyon De Chelly, Inc., y de la Fundación Occidental De Salud. Tiene amplios conocimientos sobre la construcción de las naciones a través de la política y el desarrollo de programas. A través de éstos, su objetivo es ejecutar los derechos expresados en las declaraciones y otros documentos internacionales.
Trabaja con líderes juveniles Navajo en el Programa de Liderazgo Juvenil Navajo Community Health Outreach, como su director, donde ha fundado y dirige La Casa Roja: Instituto de Liderazgo Indígena Transformacional. Cree firmemente en invertir en la juventud para solucionar problemas (en lugar de tratar a los jóvenes como problemas a resolver). También es el fundador y CEO de Global Indigenous Solutions. Como hombre de negocios, piensa que los pueblos indígenas deben trabajar en equipo para resolver la mayoría de sus problemas, así como ofrecer soluciones basadas en los indígenas para los problemas del resto del mundo. Es practicante de la Bendition Way Singer. Defiende la eficacia y practicidad de las prácticas tradicionales de medicina y sanación.
Estudió en Rock Point Community School, Newfound School, Colorado Rocky Mountain, Princeton University, y Middlebury Bread Loaf. Tiene experiencia en diferentes instituciones y sistemas educativos. Disfruta del aire libre, le encanta leer, escribir y pasar tiempo de calidad con su familia. Actualmente vive en Rock Point, Arizona.
Paola Valverde
Lenguaje
Al inicio fui
Ayer fui
Hoy soy
Mañana seré
Por siempre seré
Lenguaje soy
Lenguaje sagrado soy
Este lenguaje sagrado soy
Las personas piensan conmigo
Las personas actúan conmigo
Las personas rezan conmigo
Las personas conversan conmigo
Lenguaje soy
Lenguaje sagrado soy
Este lenguaje sagrado soy
Vengo en distintas formas
Gracias a mí las personas piensan distinto
Gracias a mí las personas actúan distinto
Gracias a mí las personas rezan distinto
Gracias a mí las personas cantan distinto
Gracias a mí las personas hablan distinto
Lenguaje soy
Lenguaje sagrado soy
Este lenguaje sagrado soy
Gracias a mí existen distintas culturas
Valoro diferentes formas de hacerlo
Valoro diferentes bienes
Valoro la variedad de los bienes
Ellos son la razón por la cual yo me he entregado a mí mismo
al pueblo de la superficie terrestre
Un pueblo santo
Un pueblo respetuoso
Un pueblo compasivo
Desde dentro siento
En este sentido la vida continúa su expansión
Estas son las razones del por qué yo me he entregado a la Tierra
Lenguaje soy
Lenguaje sagrado soy
Este lenguaje sagrado soy
Siempre seré
Mañana seré
Hoy soy
Ayer fui
Al inicio fui
Por siempre seré
Lenguaje soy
Lenguaje sagrado soy
Este lenguaje sagrado soy
Saad
Hodeeyáádd ą́ą́’honish ł ǫ́
Adą́ą́dą́ą́’honish ł ǫ́
Dííjį́ honish ł ǫ́
Ahóyéel’áágóó honish ł ǫ́
Saad shí nish ł į́
Saad diyinii shí nish ł į́į́
Saad diyinii díí shí nish ł į́
Shee nitáhákees
Shee nahat’ á
Shee tsohodizin
Shee ni’ dit’ a’
Shee yáti’
Saad shí nish ł į́
Saad diyinii shí nish ł į́į́
Saad diyinii díí shí nish ł į́
Ts’ ídá t’áá a ł’ ąą ánísht’ éego honish ł ǫ́
Shinahjį’ nitáhákees a ł’ ąą át’é
Shinahjį’ nahat’á a ł’ ąą át’é
Shinahjį’ tsodizin a ł’ ąą át’é
Shinahjį’ sin a ł’ ąą át’é
Shinahjį’ saad a ł’ ąą át’é
Saad shí nish ł į́
Saad diyinii shí nish ł į́į́
Saad diyinii díí shí nish ł į́
Shinahjį’ inná a łtaas’ á í hólǫ́
Ó’ool’įį ł ałtaas’ á í yisht’į́
Yódí a łtaas’ á í yisht’į́
Nit ł’iz a łtaas’ á í yisht’į́
Díí biniiyé nohokáá’ dine’é baa ádinisht’ą́
Nohokáá dine’é diyinii
Nohokáá dine’é ílíinii
Nohokáá dine’é jooba’ ii
Díí biyi’d ę́ę́’ hahosiists’ įįhgo
Inaá doo nídínééshgóó k’ee ąą yilzhish
Díí biniiyé nohokáá’ dine’ é baa ádinisht’ą́
Saad shí nish ł į́
Saad diyinii shí nish ł į́
Saad diyinii díí shí nish ł į́
Ahóyéel’áágóó honish ł ǫ́
Yiską́ągo honish ł ǫ́
Dííjį́ honish ł ǫ́
Adą́ą́dą́ą́’ honish ł ǫ́
Saad shí nish ł į́
Saad diyinii shí nish ł į́
Saad diyinii díí shí nish ł į́.
Nacimiento de agua
El lugar solía ser sagrado
todavía lo recuerdo
Yo era tan solo un niño cuando seguía a mi abuelo hasta ahí
Más no recuerdo todo
Aún así aquel hombre se recuperó
Ahora está sano, camina
Se ha convertido en un hombre viejo
Aún lo recuerdo
Íbamos ahí, con este hombre que seleccionaba joyas fuertes
para ofrecerlas
Ellos iban juntos, mi abuelo y ese hombre,
cargando aquellas joyas a ese nacimiento en medio de la nada
Yo me sentaba en el camión aparcado a cierta distancia
Me decían que permaneciera en el camión
por lo que yo me quedaba atrás
y veía hacia el oeste
Las nubes flotaban alrededor; duchando el paisaje
Al oeste los truenos rodaban y el relámpago destellaba
Toda la tierra resplandecía en el agua
Toda la tierra era bella
Sí, era bella
Creo que este es el lugar
Aún lo recuerdo
Ahora un molino de viento está parado aquí
Con aspas de metal
En el sitio donde crecía el pasto y las dunas rodaban
Donde los pájaros jóvenes solían viajar, solo los cuervos saltan
Eran sagradas las joyas ofrecidas
Mujeres desnudas abrían las piernas representadas en el metal
Eran sagrados los cantos que se escuchaban
Solo los borrachos gritaban
Donde los rezos eran ofrecidos
Personas gritaban “Fuck you”
Donde otros rezaban
‘Earth my mother’
‘Water women, my mother’
Las personas relacionadas con aquel lugar decían:
‘You want a good fuck?
Go see Sue or mama’,
Y garabateaban en barriles de metal.
Donde la tierra respladecía en el agua
las botellas de vino se reflejaban en el sol
las latas de cerveza brillaban en el lugar
El lugar que una vez fue sagrado
Lo recuerdo
Yo aparcado a cierta distancia
Sentado en mi camión, jugando con babosas de vez en cuando
El lugar solía ser sagrado
Pero yo no lo recuerdo todo.
Tó Háálį́,
Hodiyingo lá haz ą́ą́ nít éé ni
Tʼah bénáshniih
Tʼah ánísts ísígo shicheii ák ǫ́ǫ́ bikéé nisíyáa ni’
Ndi doo ayóo bénáshniih da
Ákondi hastįį éí náadiidzáa nii’
Kʼad doo b ąąhtééhgóó naaghá
Hastįį sání silį́į́’
Tʼah bénáshniih
Éí yoojihgo ák ǫ́ǫ́ bi Ł nisiikaini’
NitŁ iz la’bits’ajaa’go
Éí yoojihgo ákǫ́ǫ́ naazh áazh ni’
Shí éí t’áá nízaadę́ę́ chidí niilbą́ą́zgo
Ii’ síndá shi’ diníigo t’áá áadi ii’ sédáá nít’éé’
E’e aahjigo désh’íi’go
K’os nidaalzhood ni’, ní Łs ą́zhool nida’ajoo Ł ni’
Áajigo nida’di’ni’ni’, nida’dilch’il ni’
Kéyah t’áá si ą́ą́ nít’éé’ tó bee disǫ ni’
T’óó hózhóní yee ni’
‘Soo’, hózhóní yee nít’éé’
Ts’ídán shį́į́ kwe’ é át’ é
T’ah bénáshniih
K’ad éí kwe’é béésh íí’á
Níyol béésh náyoo ŁbaŁ
TŁ’oh deiyítsoh y ę́ę́góó Łeezh t’éí deiyíchii’
Ayáásh aŁtaas’ áí nídadildah y ę́ę́góó
Gáagii t’éí dahnidahaltsaad
Nit Łiz nidahajáh ą́ągóó
Adláanii t’éí dadilwosh
Tsodizin bee yádaari’ yę́ęgóó
“Fuck you ” t’éí dadiits’a’
Nahasdzáán shimá ha’ níigo
Tóyisdzáán shima ha’ níigo
K’é bee yádaati’ yę́ęgóó
“You want a good fuck?
Go see Sue or Mama,”
T’éí bee ak’ida ashchį́
Tó bee dahodisǫs yę́ęgóó
Hodiyingo lá haz’ą́ą́ nít’éé ni
T’ah bénáshniih
T’óó nízaadę́ę́ ni’ni Łb ą́ą́zgo
Nídiisdzohgo ii’ sédá
Hodiyingo láhaz’ą́ą́ nít’éé’ ni
Ndi doo ayóo bénáshniih da
Caza
Click
Te he robado la respiración
Click
Te he robado las herramientas de sobrevivencia
Click
Te he robado tus bienes
Click
Te he robado tu tierra
Click
Te he robado tus bienes
Click
Ahora todo está listo
para el próximo vuelo
la estrella roja evitará que vuelva.
Na’azheeh
T Łig
Niyol nee ní į́į́’
T Łig
Nibeedí nee ní’ į́į́’
T Łig
T Łig
Tséghájoogha Łii nee ní’ į́į́’
T Łig
Nikeéyah nee ní’ į́į́’
T Łig
Nidiyin nee ní’ į́į́’
T Łig
K’ad lą́ą,
dah náá’diit’áhígíí bii’ doo
áadi sǫ’ Łichíí’ bidáádidoogááŁ