Xochitlájtoli: Celerina Patricia

Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. En esta ocasión es el turno de la poeta Celerina Patricia Sánchez Santiago (Mesón Guadalupe, San Juan Mixtepec, Oaxaca, 1967). Pertenece a la cultura Ñuu savi (mixteco). Lic. en Lingüística por Escuela Nacional  de Antropología. Varios de sus poemas han sido publicados en revistas nacionales. Ha publicado el libro: Ichí Inií, Pluralia Ediciones- CONACULTA, México 2013, Ñàá ndasatatu kue kuendu Kue Naá Nko’yo, traducción; Antología de Cuentos Mexicanos, compilación de  Roberto Zavala, minimalia-CONACULTA-INBA, México, D.F. 2014, Antología de cuatro poetas contemporáneos de Oaxaca, editado en Francés (2008), Antología de México: Diversas lenguas una sola Nación, editado por Escritores en Lenguas Indígenas A. C., y Fundación Cultural de la Ciudad de México.

 

 

 

tsiká nuú

 

ña’a ñu’un

ñaá ta’án ini koo

ñaá tsa’án xìkò meu

ñu’un

kue ita

staa

ya’a yàá

yoso

tuyutsa

asii kana xìkò túùtú ñaá  kaí

ini ndaa ña’a

 tààtá nana

nuú ña’a

ñaâ tsikanú ndaa

 

 

 

libertad

 

mujer  barro

pasión desbordada

perfume inconfundible

de

tierra

tortilla

flores

chile seco

campo

ocotal

fragancia  de leña recién quemada

esencia  de mujer

bálsamo  de madre

rostro

 de mujer libre

 


 

nduchinú

 

nduchinú xeè/ kivia màà iniyu

nuú tuu kivia kunchi’í nixi kaà

ñaá yee iniyu nuú koo niñàaso

tono yuxii yutú kaa ichií

ñaa kiviì manchia màà ini

ñaá u’ún ini

vaasa kuú kuncheé

nuu ichi schàá aa isàà

 


 

ojos

 

ojos perversos/ penetran mi ser

ventanas que acechan

mi presencia en el vacío de existir

destino como musgo

que penetra en lo más recóndito

de la  soberbia

sin atreverme

a mirar el futuro


 

 

tsìká

 

nuú tuchí  tsiká níí  kue natsanu

raa inkayu yo’ó rii saan kuú ichíí nuú kue yùù tsi kue yu’kú

vaasu tsìká ingá naá mií usna’á ichíí

nchií kuú ku’unyu tsi kue tichiún ñaa ñùù titsi ñaa tuu

taa ndí’í yo’ó..

tono tsío nana xinaá ñaâ skaku kue ita raa siava ñaâ nuú ichií xikuii

naa ndààtu kue ichíilu tsi ndatava kua’á yivi nuú koó

 

 

 

distancias

 

en mis  riveras corre sangre de mis ancestras

estoy destinada a caminar por los valles y montañas

aún en la lejanía su presencia guiara mis pasos

hacia el destino con mi vientre lleno de estrellas que brillarán

después de mi  ocaso…

como la primera madre que parió flores y las esparció por la vía láctea

 y forjar veredas e inventar planetas como moradas


 

 

nchíi kuú

 

nikaku nuú yoo savi

taa ndakoò kue ita / yutu / yùkú / yucha

raa ta’an iniyu ñaa kuú ña’a / iyaà kue nditu’so ita

yuyu ñaa kaa nuú yosó sa’í naduku’ún iniyu nchíi kuú

nchíi kitsí ñaa katsi/ ñaa kó’ó

takua naá tsikanuú xoo nuú ñu’u iiyò

naa ndatsiniyu nchíi kúú / iniyu/ níí

kuí yu’ú ku’í yíví rii míí kuú nanayu tatayu

ndituyu kuí / nixi kuú ñaá kini ka’án nuí

aa kundasi ñaâ  vasaa rii mee kuí

chaa meni nchíí ku’gu

 

 

 

quién soy

 

nací en  primavera

cuando las flores /  árboles / hierbas / ríos

despiertan

me gusta ser  mujer / diosa de todas las flores

la brisa del llano /  me recuerda quién soy

cuál es mí comida / mí bebida

en camino en ésta tierra sagrada

me recuerda / mi esencia / mi espíritu / mi sangre

mi aliento y  vida  porque ella es mi madre/ mi padre

como ofender a esta tierra bendita / si soy yo y tú ¿quién eres?

 

 

 

kuekue

 

nda’a kue yutú kusi inia tsi tachi

tachi ñaa xitaà ini yíví

nda’a ita ñaá kooyo

rii tsiniyu ñaá  ndi’í

ndusu i’ná ku’ú yu’ú

ñaá yaava nuú yosò

ñaá kutsi tunìì

takua maa sana iniyu

nchií kuú

 


 

lentitud

 

hojas  que se  alegran con el viento

hálito que arrastra mi existencia

pétalos que se deshojan

al final un espejismo

conjuro mágico de mi voz

se esparce por los valles

huellas impregnadas

para no olvidar  mi ser profundo

X

También puedes leer