Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. En esta ocasión es el turno de la poeta Celerina Patricia Sánchez Santiago (Mesón Guadalupe, San Juan Mixtepec, Oaxaca, 1967). Pertenece a la cultura Ñuu savi (mixteco). Lic. en Lingüística por Escuela Nacional de Antropología. Varios de sus poemas han sido publicados en revistas nacionales. Ha publicado el libro: Ichí Inií, Pluralia Ediciones- CONACULTA, México 2013, Ñàá ndasatatu kue kuendu Kue Naá Nko’yo, traducción; Antología de Cuentos Mexicanos, compilación de Roberto Zavala, minimalia-CONACULTA-INBA, México, D.F. 2014, Antología de cuatro poetas contemporáneos de Oaxaca, editado en Francés (2008), Antología de México: Diversas lenguas una sola Nación, editado por Escritores en Lenguas Indígenas A. C., y Fundación Cultural de la Ciudad de México.
tsiká nuú
ña’a ñu’un
ñaá ta’án ini koo
ñaá tsa’án xìkò meu
ñu’un
kue ita
staa
ya’a yàá
yoso
tuyutsa
asii kana xìkò túùtú ñaá kaí
ini ndaa ña’a
tààtá nana
nuú ña’a
ñaâ tsikanú ndaa
libertad
mujer barro
pasión desbordada
perfume inconfundible
de
tierra
tortilla
flores
chile seco
campo
ocotal
fragancia de leña recién quemada
esencia de mujer
bálsamo de madre
rostro
de mujer libre
nduchinú
nduchinú xeè/ kivia màà iniyu
nuú tuu kivia kunchi’í nixi kaà
ñaá yee iniyu nuú koo niñàaso
tono yuxii yutú kaa ichií
ñaa kiviì manchia màà ini
ñaá u’ún ini
vaasa kuú kuncheé
nuu ichi schàá aa isàà
ojos
ojos perversos/ penetran mi ser
ventanas que acechan
mi presencia en el vacío de existir
destino como musgo
que penetra en lo más recóndito
de la soberbia
sin atreverme
a mirar el futuro
tsìká
nuú tuchí tsiká níí kue natsanu
raa inkayu yo’ó rii saan kuú ichíí nuú kue yùù tsi kue yu’kú
vaasu tsìká ingá naá mií usna’á ichíí
nchií kuú ku’unyu tsi kue tichiún ñaa ñùù titsi ñaa tuu
taa ndí’í yo’ó..
tono tsío nana xinaá ñaâ skaku kue ita raa siava ñaâ nuú ichií xikuii
naa ndààtu kue ichíilu tsi ndatava kua’á yivi nuú koó
distancias
en mis riveras corre sangre de mis ancestras
estoy destinada a caminar por los valles y montañas
aún en la lejanía su presencia guiara mis pasos
hacia el destino con mi vientre lleno de estrellas que brillarán
después de mi ocaso…
como la primera madre que parió flores y las esparció por la vía láctea
y forjar veredas e inventar planetas como moradas
nchíi kuú
nikaku nuú yoo savi
taa ndakoò kue ita / yutu / yùkú / yucha
raa ta’an iniyu ñaa kuú ña’a / iyaà kue nditu’so ita
yuyu ñaa kaa nuú yosó sa’í naduku’ún iniyu nchíi kuú
nchíi kitsí ñaa katsi/ ñaa kó’ó
takua naá tsikanuú xoo nuú ñu’u iiyò
naa ndatsiniyu nchíi kúú / iniyu/ níí
kuí yu’ú ku’í yíví rii míí kuú nanayu tatayu
ndituyu kuí / nixi kuú ñaá kini ka’án nuí
aa kundasi ñaâ vasaa rii mee kuí
chaa meni nchíí ku’gu
quién soy
nací en primavera
cuando las flores / árboles / hierbas / ríos
despiertan
me gusta ser mujer / diosa de todas las flores
la brisa del llano / me recuerda quién soy
cuál es mí comida / mí bebida
en camino en ésta tierra sagrada
me recuerda / mi esencia / mi espíritu / mi sangre
mi aliento y vida porque ella es mi madre/ mi padre
como ofender a esta tierra bendita / si soy yo y tú ¿quién eres?
kuekue
nda’a kue yutú kusi inia tsi tachi
tachi ñaa xitaà ini yíví
nda’a ita ñaá kooyo
rii tsiniyu ñaá ndi’í
ndusu i’ná ku’ú yu’ú
ñaá yaava nuú yosò
ñaá kutsi tunìì
takua maa sana iniyu
nchií kuú
lentitud
hojas que se alegran con el viento
hálito que arrastra mi existencia
pétalos que se deshojan
al final un espejismo
conjuro mágico de mi voz
se esparce por los valles
huellas impregnadas
para no olvidar mi ser profundo
X