Presentamos una breve muestra del poeta, traductor y editor argentino Juan Arabia y su nuevo libro traducido al italiano, Il nemico dei thirties, que fue traducido por Antonio Nazzaro y Ezio Falcomer.
UN COLIBRÍ EN LA BAUHINIA
En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable… Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce:
Néctar, Licor, Hachís: como el origen
del fuego. En América las flores
alimentan legiones… Brota el alga
del renacuajo, el grillo sacude banderas.
Ermitaño es el sol, como el maíz,
y el lugar donde el ave del silencio
canta. Inadaptable antes que el hierro,
el carbón, y el vapor de los corsarios,
en la rama más baja de bauhinia:
La esclavitud occidental, las ratas.
Acá mueren enfermos los sonidos
de cacería… Brota el húmedo aire
de la brisa en los círculos de rebelión.
En la rama más baja de bauhinia
descansa el negro azul color marino.
El colibrí inadaptable… Púrpura,
como el placer del límite, sediento
como la destructora raíz del sauce.
UN COLIBRI NELLA BAUHINIA
Nel ramo più basso della bauhinia
riposa il nero azzurro color marino.
Il colibrì inadattabile… Porpora
come il piacere del limite, assetato
come la radice distruttrice del salice:
Nettare, liquore, hashish: come l’origine
del fuoco. In America i fiori
alimentano legioni. germoglia l’alga
del girino, il grillo sventola bandiere.
Eremita è il sole, come il mais,
e il luogo dove l’uccello del silenzio
canta. Inadattabile prima del ferro,
del carbone e del vapore dei corsari,
nel ramo più basso della bauhinia:
la schiavitú occidentale, i ratti.
qui muoiono ammalati i suoni
della caccia. germoglia l’umida aria
della brezza nei circoli di ribellione.
Nel ramo più basso della bauhinia
riposa il nero azzurro color marino.
Il colibrì inadattabile… Porpora
come il piacere del limite, assetato
come la radice distruttrice del salice:
DÍAS EN CHARLEVILLE
Al atardecer los pájaros forman
un castillo de canciones
dentro de los árboles.
Juntos se ocultan en las ramas
y con su voz imitan
el tono rojo, verde y amarillo
de las hojas que cayeron
en otoño
y nos protegieron del sol en el verano.
En Charleville-Mézières
GIORNI A CHARLEVILLE
Al tramonto gli uccelli formano
un castello di canzoni
dentro gli alberi.
Insieme si nascondono tra i rami e
con la voce imitano
il tono rosso, verde e giallo
delle foglie che caddero
in autunno
e ci hanno protetto
dal sole in estate.
A Charleville-Mézière
BRISA
Es la naturaleza que respira,
profundo, y deja caer su claro brote
de verdor: la estación más parecida
es húmeda y de campo. El coyote
roba maíz, el murciélago anida
sobre la habitación de un Sacerdote.
El pasto se arrodilla, los cabellos
bailan, la arena crece… los ancianos
invocan al imbécil rey . Son ellos,
las cáscaras vaciadas, los paganos,
que no escuchan al frío aire nacer.
BREZZA
èla natura che respira,
profondamente, e lascia cadere il suo chiaro germoglio
di verde: la stagione più simile
è umida e del campo. Il coyote
ruba mais, il pipistrello s’annida
sopra la stanza di un Sacerdote.
Il prato s’inginocchia, i capelli
ballano, l’arena cresce… gli anziani
invocano il re imbecille. Sono loro,
i gusci svuotati, i pagani,
che non sentono al freddo l’aria nascere.
JUICIO
Nos alejamos de la ciudad,
infortunio, infortunio, etcétera.
En la que ya no hacemos
más canciones.
Nuestra flauta quedó encerrada
en la raíz de un sauce:
destruyendo el suelo,
levantando calles y baldosas.
Nos vamos lejos, amigos:
donde las vacas beben,
donde la savia fluye.
Nuestros versos necesitan
ser juzgados,
pero en tierras más salvajes…
GUIDIZIO
Ci allontaniamo dalla città,
avversità, avversità, eccetera…
In cui oramai non facciamo
più canzoni.
Il nostro flauto è rimasto chiuso
nella radice del salice:
distruggendo il suolo,
sollevando strade e mattonelle.
Noi andiamo lontano, amici:
dove le vacche bevono,
dove la linfa scorre.
I nostri versi hanno bisogno
d’essere giudicati,
ma in terre selvagge…