Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, a Renate Aichinger, nacida en 1976 en Salzburgo, Austria, se desempeña como directora y poeta en Viena. En 2014 recibió el premio Rauriser Förderpreis y formó parte de de la residencia partística TEN DAYS – POETISCHE ORTE. En 2015 fue nominada para el proyecto Versopolis por Literaturhaus NÖ y desde el año 2016 se desempeña como la jefa de departamento en OFFENE BURG en el Burgtheater Wien.
paz de la mente:él
cargarás mi batería
cuando el mundo desaparezca en mis oídos
a través de mis auriculares blancos
llenarás mi silencio
cuando no puedo escuchar mi instinto
ahogado por el ruido blanco
llenarás mi vacío
cuando haya cerrado mi concha de caracol
con mis auriculares blancos
desde hace mucho tiempo grises
seelenstill:er
füllst du meinen akku auf
wenn mir die welt mal wieder aus den ohren
mit weißen kabeln
füllst du meine stille auf
wenn ich mein bauchgefühl nicht hör
mit weißen bässen zugedröhnt
füllst du meine leere auf
wenn ich mein schneckenhaus zugestöpselt
mit meinen weißen kabeln
die längst grau
deseando escapar
mientras más claramente huimos hacia el futuro inmaculado
más oscuramente somos atraídos al polvoriento pasado
fluchtgedanken
je klarer wir uns in die weiße zukunft flüchten
desto bunter holt uns die staubige vergangenheit ein
naturaleza muerta
la puerta cruje
como antes
te dice hola
& la perilla de la puerta deja
tus impresiones de la infancia
en tu temblorosa mano
tú creciste aquí
luego te mudaste
porque ya no caben
en el piso de la abuela
ahora te paras aquí
sola
en su piso demasiado grande
toma asiento en tu demasiado pequeña
silla para niños
esperando
para que ella venga
para que ella te encuentre
para que ella te espere con la cena
naturaleza muerta
ordenada como siempre
sin embargo el jarro de cerveza no está vacío
sin embargo el crucigrama no está terminado
sin embargo sus gafas no están en su estuche
aún queda una burbuja en la jarra de cerveza
testigos
de la vida
acaso la vida
tampoco
cupo ya
en tu abuela
una larga vida como una
imagen congelada
tu abuela
arrancada
del momento
& llevada lejos
no puedes soportar
estar
en el demasiado pequeño
piso de tu infancia
ya que tu abuela se fue
ya que no solo tú
ya que la vida también
se ha mudado
dos horas después
te rendirás
ya que la perspectiva es demasiado estrecha para ti
ya que los recuerdos son demasiado vastos para ti
tú
la dejará descansar aquí &
cierras
la puerta
que cruje
una última vez
stilleben
die tür knarrt
wie früher
sagt hallo zu dir
& drückt dir mit der klinke
deine kindheitserinnerung
in die zittrige hand
hier bist du groß
geworden dann ausgezogen
weil du nicht mehr reingepasst hast
in omas wohnung
jetzt stehst du da
allein
in ihrer zu großen wohnung
setzt dich auf deinen viel zu kleinen kinderstuhl
wartest darauf
dass sie kommt
dass sie dich holt
dass sie mit dem essen auf dich wartet
stillleben
aufgeräumt wie immer
nur das bierglas das nicht leer
nur das kreuzworträtsel das nicht fertig
nur die brille die nicht im futteral
nur eine blase im bierglasrest
zeugen
von leben
ob das leben auch nicht
mehr
reingepasst hat
in deine oma
ein langes leben in
freeze
aus dem moment
gerissen
die oma
& abgeholt
hältst es nicht
aus
in deiner zu engen
kindheitswohnung
weil deine oma weg
weil jetzt nicht nur du
weil jetzt auch das leben
ausgezogen
zwei stunden später
wirst du aufgeben
weil dir die perspektive zu klein
weil dir die erinnerung zu groß
du
wirst sie hier ruhen lassen &
die tür
zumachen
die knarrt
ein letztes mal
filtro de color
sabes que
ayer esperábamos con ansias el futuro
viendo diapositivas en blanco & negro
con asombro análogo
diciéndonos
entonces mañana
y sabes
hoy tememos al futuro
mirando sincronizadamente
escenas de terror generadas por computadora
diciéndonos
ayer todo era mejor
sabes
mañana no tendremos nada
ni siquiera miedo alguno
poniendo preventivamente retro-
filtros sobre nuestras inmaculadas imágenes digitales del iPhone
& así aspirando el polvo del pasado
farbfilter
weißt du noch
gestern haben wir uns auf die zukunft gefreut
haben schwarz-weiß-dia
analog angestaunt
haben uns gesagt
morgen dann
weißt du
heute haben wir angst vor der zukunft
schauen synchron
auf computergenerierte horrorszenarien
sagen uns
gestern war alles besser
weiß
morgen werden wir nichts haben
nicht mal mehr angst
stülpen zur sicherheit retro
filter über unsere digitalmakellosen iphone-bilder
& saugen damit den staub der vergangenheit auf