Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. En esta ocasión presentamos a Elvis Guerra, poeta y traductor zapoteca; nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca en 1993. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas y antologías, como Antología de Poesía de los Premios CaSa, (Ed. Calamus, 2016; San Diego Poerty Annual (En USA); Antología Jóvenes Creadores, del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Revista Tierra Adentro, entre otros. En el 2015 obtuvo el premio CaSa Creación Literaria En Lengua Zapoteca en la categoría de Poesía, con el título Zuyubu’/Buscarás. Como traductor publicó el libro Guidiladi Yaase’/Piel Oscura, cuentos eróticos al zapoteco (Editorial el Zanate, 2017). Fue Becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA).
Ni naquiiñe’ ganna ca ni ranaxhii
Gudxicabe laanu guidxilayú nga xpá’
ca ni qui ganna pa ma guti,
rari’ riuu biní beelaládi
ne ladxido’ miati’ naca xquendaró bi’cu’
nua’ lidxi galaa ique.
Bisiidi’ cabe laanu gadxe ndaga ná’ íza,
xisi ni tobi cadi xtinu.
Binibia’nu yuuba’
dxi biábanu luguia’ ti bidxítoope’
qui rutaabi guiichi
ne laga runiná ne ca nguiiu ni rié ne ma qui ribigueta’.
Ti gucueezanu rua’nu’, gúpanu xi bio’xho’ nu
dxi derupe’ cayalenu,
bidi’nu’ tidi’ binnidxaba’
ró layú nuu zitu,
guxhanu gamixa’ ládinu
ti qui gunibia’ guendaguti laanu,
biabanu lu ñe’nu’,
nisaguié gudapa dechenu
ne bibáninu ti ganda
cuánanu guendaricaala’dxi’ biree ruaa ca ni ma ze’.
Xtale bieque gunínu ma chuunu.
Guyuu tu guni’ guendarié
nga lu rului’ guendaguti
ora nuu guquixe laanu xiixa.
Guyuu tu bicaa ridxi
ne gunaba’ cadi chuudinu,
xisi laanu ti guizi’di’ nu chuunu, gúpanu xi guzánu.
Ne raqueru’ gunnanu
ma bia’ cati’ gatinu
runi ti nguiiu.
Lección para los amantes
Nos dijeron que el mundo es la tumba
de los que no saben que están muertos,
aquí se cultiva el cuerpo
y del corazón se alimentan los perros
que tienen sus casas en la memoria.
Nos enseñaron que las estaciones son cuatro,
pero ninguna nos pertenece.
Supimos del dolor
cuando caímos sobre un cactus
que en vez de espinas
hiere con amantes que se van sin volver la vista.
Para callar, tuvimos que envejecer
cuando apenas nacíamos,
cedimos el paso a los fantasmas
que devoran distancias,
nos quitamos la camisa
para que la muerte no nos reconociera,
caímos de pie,
la lluvia nos golpeó la espalda
y fue necesario despertar,
robarle suspiros a los que se han ido.
Nos despedimos en más de una ocasión.
Alguien dijo que las despedidas
son la otra cara que ofrece la muerte
en sus ratos de venganza.
Alguien nos llamó,
suplicó que no nos fuéramos,
pero nosotros para aprender a irnos, caminamos.
Y por primera vez, supimos
que no vale la pena morir
por ningún otro amante.
Guendaruxhuuba’ donda
Güee’ lu xidxi jñaabiida’
nisaluna dxaa rietetí telayú;
biyube’ guiiba’ risaca bicaachi’ ca gula’sa’
ndaani’ guie lu ti bi’cu’ rati
ribanilu ne rati xti bieque.
Guluaa chaahue’ ti gubaya’ ndaani’ lidxe’
ne qui ñuu dxi nusiaya’ xtuuba’ ca nguiiu
ni bicuini ñee si nahuiini’.
Bidunaxhiee’ stiipi maniguiiba’
ruzeete’ ma zeeda jñaa
nuzaa xuanga ti dxumi dxa’ tipa bidxí ndaani’;
bixooñelua’ ra bibidxiaa mani’ bisi riuunda’ xti’;
guxudxe’ dxe’ya’ dxi bichaganá’ bizana’
ne biraya’ gueela’ nuu ti bi’cu’ lade ñee.
Dxandi’:
laaca biina’ runi ti nguiiu qui niná nichaganá’ naa.
Confesión
Bebí de los senos de mi abuela
el tibio sudor de la madrugada;
busqué el tesoro que guardaron mis ancestros
en el ojo de un perro que muere
y resucita para morir de nuevo.
Guardé una escoba en el vientre de la casa
y nunca limpié el vestigio de los amantes
que sólo tienen de pequeño el dedo de los pies.
Amé al tren y su silbido que anunciaba
la llegada de mi madre
engarzando un canasto colmado de pitayas;
huí del cuervo y su canto cargado de presagios;
me embriagué en la boda de mi hermana
y amanecí con un perro metido entre mis piernas.
Lo admito:
también sufrí por un hombre que no quiso casarse conmigo.
Guendaruzee ruaa ti bi’cu’
Naa nga bi’cu’ ribeza lii galaa gueela’,
ni ruyaa pa gundoou ti ndaa gueta lu,
ni runiibi xubaana’ ra tidilaaga lu’ ruaa yoo
nazu’ nisaluna ne gadxé tu guchéza xcamixa’ lu’.
Naa nga bi’cu’ ruzeete lalu’ neca qui guicabu laa,
ni riduxhu yeche’ ra guiuu neu’ ni nadxii,
guiba’ ga’chi’ lu beelaladilu’.
Naa nga bi’cu’ ribidxineu’ ti gueta chonga,
ni richesa pa gundoou ti bixidu’,
ni ruguuñeeu ne qui rusaana lii,
ni riguiñu’ ne qui roo yaa ná’ lu’.
Naca xpi’cu’ do’ lu’,
ni runiibi xa’na’ pa guedandou’ naxudxu’,
ni rindadi’ guidibo’co’ ñeelu’ ne ruaa.
Naa nga bi’cu’ rusiga’de’ diidxa’ lii.
Letanía para una perra
Soy la perra que te espera a las once de la noche,
la que baila si arrojas un trozo de pan,
la que mueve la cola cuando cruzas la puerta
lleno de sudor y con la camisa rota en casa ajena.
Soy la perra que repite tu nombre sin obtener respuesta,
la que ladra feliz cuando llegas con aquello que amo,
el paraíso escondido en tu cuerpo.
Soy la perra que llamas con una tortilla en la mano,
la que salta con el mínimo beso de tu boca,
la que pateas y no te deja,
la que golpeas y no te muerde en defensa.
Soy la más mansa de tus perras,
la que mueve la cola cuando llegas borracho
y con la boca te quita los zapatos.
Soy la perra que te dedicas poemas.
Guendaruyubi
Laaca biyube’ ti ba’du’ nguiiu napa guicharuaa,
ziuula’ bicuininá’ ne naguidxiguié ladi;
biyube’ ti ba’du’ nguiiu nadipa’
ti ba’du’ nguiiu nado’.
Biyube’ ti ba’du’ nguiiu ganaxhii naa
gudii naa ti bixidu’ guira’ dxí;
biyube’. Biyube’ lii, bixhoze’.
Búsqueda
También busqué un hombre con barba,
de manos largas y piel de quince años;
busqué un hombre fuerte
un hombre manso.
Busqué un hombre que me amara,
que me besara una vez al día;
busqué. Te busqué, papá.
Binni rucaa lu
Zanda chineu’ xtuuba ñee
gubidxa biaana’ lu neza
ra bixii yani bixoozebe,
Xinaxhi rucheechena’ ca beleguí
ra qui niná bacaanda’
nuunda’ doo lari biliibi dxiichi’
ñeebe ne na’ ca ridxi biree ruaabe.
Qui chi gusiaandú guirá
ni bizaacanu rari’,
Ca gueela’ gudidinu ruaa nisadó,
ra gudxi xilase laanu guira’
ca diidxa’ ga’chi’ lu guidilaadi huaxhini.
Yené ca ridxi ni bizaacanu,
ca yuuba’ ne nisa bi’nalu’ xpininu,
yené xquelagui’du’, dxitalaadilu’,
xpiaani beeu ni qui rusaana lii
xtuubu’ lu ca guendaridinde ca.
Gunna laanu binni nadxibalú laanu.
Bisaana bixidu’ xtilu’ ruaa guisu yu,
diidxa’ riuunda’ rusieche’ ca saa xtilu’,
xpandalu’, xquendalu’.
Yené guirá ni zaquiiñu’.
Xisi qui zanda chineu’
guendanacheepa’ ne guendarusiaanda
ti ma gasti’ ra chu’ca ni.
Guerrero
Puedes llevarte los vestigios
que el sol depositó en los caminos
que asfixiaron a su padre,
la dulzura que dispersan los luceros
en la negada despedida del sueño
que engarzó tus pies con sus gritos.
Recuerda todo lo que vivimos
en las eternas lunadas
sobre la arena del mar,
de las confesiones que nos hizo
la nostalgia sobre la historia
de la noche en silencio.
Puedes llevarte los llantos
y el dolor de nuestra gente,
tus huaraches, tu cuerpo,
la luz de la luna
que no te desampara en esas batallas.
Recuerda que valerosa gente somos.
Deposita en la olla de barro
la dulzura de tus besos,
la música que deleita tus días de fiesta,
tu sombra, tus cualidades.
Puedes llevarte lo que te hará falta.
prohibido empacar la ceguera y el olvido
porque no hay espacio
en esa maleta de sueños