Nueva poesía europea: Michaël Vandebril

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Adalberto García López, al poeta belga Michaël Vandebril (Turnhout, 1972). Su primer libro de poesía Het vertrek van Maeterlinck fue publicado en la prestigiosa editorial De Bezige Bij, además por este libro mereció el Herman de Coninck Debut Prize. Ha incursionado también en colaboración con otros artistas internacionales para hacer, entre otros proyectos, video-poemas. Sus poemas se han traducido al francés, español, inglés, serbio, rumano, turco y finlandés.

 

 

 

 

monte royal

 

estoy buscando tu rostro en mi respiración que se levanta, en el frío aire

de montreal,

en las gaviotas que vuelan por encima del puerto, en las líneas,

en mi seca

 

palma debajo del pelaje de animales con sangre caliente, en las sábanas blancas

levantadas

por las manos de una mujer, en los ojos de un vagabundo  acurrucado

como un gato bajo el sol,

 

estoy buscando tu rostro en el movimiento respiratorio de un cuerpo

exhalando e inhalando en una canción,

puedo escuchar a un niño de ocho años cantar entre

las palabras en el papel (en

 

un país que sueña una guerra), en la sombra de casas altas,

en los deseos

(mi cuerpo real está caminando junto a ti y quiere estar adentro

de tu cuerpo) de mi deseo

 

 

 

 

mont royal

 

ik zoek je gezicht in mijn adem die opstijgt in de koude lucht

van montréal

in de zwevende meeuwen hoog boven de holle haven in de lijnen

van mijn drogende

 

hand onder de vacht van warmbloedige dieren in de witte lakens

opgeschud

door vrouwenhanden in de ogen van een zwerver opgerold

als een kat in de zon

 

ik zoek je gezicht in de beweging van een lichaam dat in-

en uitademt in een lied

dat ik hoor zingen door een klein jongetje van acht tussen

de woorden in de krant (in

 

 een land dat droomt van oorlog) in de schaduw van hoge huizen

in de verlangens

(mijn vorstelijk lichaam loopt naast je en wil in jouw lichaam zijn)

van mijn verlangen

 

 

 

 

benvenuti a lampedusa

 

por allá, cerca de las rocas, descubro mi pecho donde

serpientes retorcidas

han enterrado sus dientes, me sumerjo en el agua azul

buscando el fondo

 

del mar, escucha, la playa se extiende frente a nosotros, espero

con horrro

a ser escupido, el sol brilla sin piedad en mi cabeza,

cada paso

 

está fuera de lugar en esta tierra de aves marinas y lobos, un niño llora,

la voz de un hombre

forma palabras extranjeras, mis huesos está tarareando al ritmo

de las olas, estoy descansando

 

inmóvil en los bordes de personas, naciones y lenguas como un pez

desnudo y arrugado,

y pudriéndome escucho apagadas voces (el pescador de hombres  viene,

está enviando a sus mejores caballos)

 

 

 

 

benvenuti a lampedusa

 

daar bij de rotsen ontbloot ik mijn borsten waarin zich

kronkelende slangen

hebben vastgebeten ik laat me zakken in het blauwe water

zoek de bodem

 

van de zee luister het strand strekt zich voor ons uit met lede ogen

wacht ik

te worden uitgespuugd de zon schijnt genadeloos op mijn hoofd

elke voetstap

 

is misplaatst op dit land van zeevogels en wolven een kind huilt

een mannenstem

vormt vreemde woorden mijn botten neuriën op het ritme

van de baren hier lig ik

 

roerloos aan de oevers van volken natiën en tongen als een naakte

gerimpelde vis

te rotten ik hoor gedempte stemmen (de mensenvisser komt hij

stuurt zijn beste paarden)

 

También puedes leer