Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Raúl Durán, al poeta sueco Pär Hansson (1970) nació en Vännäs, en la provincia de Västerbotten, al norte de Suecia. Ha publicado cinco colecciones de poesía en Norstedts Publishing House: Ruckel/Hovel, Familjekista/Family Chest, Lavinflaggor/Avalanche Flags, Motorsågsminne/Chainsaw Memory and Vi plockar bär i civilisationen/Berrypicking Poems. Sus textos han sido incluidos en antologías y publicados en revistas literarias suecas y extranjeras, con traducciones al inglés, español, francés, alemán, esloveno, bosnio y estonio. El spoken word es esencial en su escritura. Es miembro de la Junta de Asociación de Escritores Suecos y uno de los editores de la revista de poesía Grass. Actualmente vive en Hammarbyhöjden, Estocolmo, donde organiza lecturas y enseña escritura creativa en la Folk University of Gotland.
El cuarto está rayado de luz y oscuridad
El cuarto está rayado de luz y oscuridad
se mece y vuelve
los tibios rayos de un verano entero
presionados en rayas a través de las persianas
en un cuaderno abierto en espiral en una
polvorienta y gris eternidad se queda
en los estrechos campos soleados
e intenta escribir pero no puede
formar las justas letras floridas
no puede sostener el lápiz sus manos
se han vuelto
cuchillo y tenedor y no puede
entender no puede abarcar lo más mínimo
con estos torpes utensilios de plata agrieta
taja y taja
el papel en tenues restos de luz
Rummet är randigt av ljus och mörker
Rummet är randigt av ljus och mörker
det gungar och kränger
en hel sommars varma solljus
pressas in genom persiennen
till ränder
i ett uppslaget skrivhäfte i en
dammig grå evighet han håller sig
på de smala solbelysta fälten och
försöker skriva men kan inte
forma de rätta snirklande bokstäverna
kan inte hålla pennan hans händer
är förvandlade
till kniv och gaffel och kan inte
förstå kan alls icke fatta bara
med dessa klumpiga silverbestick rista skära
hacka och hacka
papperet i tunna slamsor av ljus
Búsqueda
se dice que volviste tierra adentro
para esquivar tu propio reflejo
y que a veces te haces daño
hurgas en tu nariz y extraes
una mitología personal
se dice que careces de capacidad simultánea
como si los detalles abundaran
que eres incapaz de desandar
con el fin de captar en la fotografía
cuando el silencio es frenéticamente nombrado
y yaces en el pasto sin decir nada
el sol brilla a través de la ubre de la vaca
se dice que te has vuelto ajeno
que hiciste un áspero collar de lucios
desecados y lo agitas afuera
encorvado en los pantanos
tu silueta fue vista desde máquinas forestales
cuando partiste inmensas piedras con la fuerza del fuego
y escapaste a paso abrupto y breve
uno sabe que estuviste cómodo entre libros
sonaste tu camino en bibliotecas
y colocaste objetos extraños
entre las páginas de ciertos pasajes
selectos: insectos muertos
carretes vacíos, restos de peces
se dice que leíste demasiados libros en la universidad de un pueblo
trozos pequeños arrancados de tu piel fueron hallados
tendidos dentro de viejos graneros
se dice que el curso de tus actos carece de toda lógica
uno sabe que primeramente viviste de peces y bayas
pero hablas de ti como la peor cosa desde el lobo
uno sabe que trabajas de noche
robas prendas a las granjas periféricas
y extiendes luminosas sábanas entre los árboles
que solías atrapar enormes mariposas nocturnas
llevas contigo un cuchillo improvisado
con que trazas burbujas en el agua del mar
tenue y lleno de promesas noche tras noche
se dice que te has vuelto ajeno
con el fin de tejer un abrigo con la corteza del abedul
para aguardar la primera nevada y la hibernación
en las cuevas abandonadas por las osas
uno encontró páginas perdidas de tu diario
que lo llevaron a descifrar símbolos para hombre arma perro
una línea de búsqueda dispersa en el viento
Skallgång
det sägs att du vänt dig inåt landet
för att slippa se din egen spegelbild
och att du stundtals gör dig själv illa
går in via näsan och gräver ut
en egen mytologi
det sägs att du saknar simultanförmåga
som om enskildheterna vore alltför många
att du inte kan ta det där steget tillbaka
för att på så sätt ta in hela bilden
när det talas frenetiskt om tystnaden
ligger du redan i hagen och tiger
solen genomlyser kons juver
det sägs att du dragit dig undan
trätt ett grovt halsband av torkade
gäddskallar och rasslar omkring där ute
framåthukad över myrarna
din gestalt har skymtats från skogsmaskiner
när du kluvit flyttblock med eldens kraft
och undkommit med korta snabba steg
det sägs att du förläst dig i en universitetsstad
små avflådda bitar av din hud har påträffats
uppspända inuti förfallna lador
det sägs att ditt handlingsmönster saknar all logik
man vet att du mestadels lever på fisk och bär
men omtalar dig som det värsta sedan vargen
man vet att du trivdes med böcker
du ljudade dig fram genom biblioteken
och stack in främmande föremål
mellan boksidorna i vissa utvalda
passager: döda insekter
tomhylsor fiskrens
det sägs att du arbetar om nätterna
stjäl tvätt från de yttre gårdarna
och spänner upp ljusa lakan mellan träden
som du vittjar på feta nattfjärilar
du fick med dig en hemslöjdad kniv
med vilken du täljer bubblor i sjövatten
tunna och löftesrika natt efter natt
det sägs att du dragit dig undan
för att fläta en vinterdräkt av björknäver
invänta den första snön och gå till vila
i björnhonors lämnade rum
man har hittat lösa blad ur din dagbok
lyckats uttyda tecknen för man vapen hund
en skallgångskedja skingrad för vinden
Abedules
Miro la televisión, miro lo mostrado. Una gran casa roja de madera es llevada por un camión con remolque a través de la calle principal de un pequeño pueblo; los pobladores colman la calle y sus miradas siguen la ruta del remolque. Una pareja de ancianos demandó al municipio porque dos abedules de su terreno fueron derribados sin su permiso. Los árboles estaban en el camino cuando la casa pasaba. Los árboles obstruían el paso de la casa y fueron talados por manos prácticas. Primer close-up: El llanto contenido de la anciana cuando cuenta cómo su propia madre siendo joven plantó los dos árboles. Segundo close-up: Los pies de su marido, como vueltos piedra, junto a los troncos y el aserrín disperso en la hierba. La casa es llevada a través del mercado de Vännäs; la calle está repleta de gente. Hombres y mujeres asienten y conversan, niños comen dulces y helado. Parece un desfile. Como una cadena de cabezas frente al bosque ardiendo. Veo lo que veo. Veo lo que es visible y me siento muy cerca de la pantalla de la televisión. Recorro con mi dedo el seco, polvoroso cristal e intento distinguir los rostros en la multitud
Brinken
Ich schau Fernsehen. Ich schau, was eben so kommt. Ein großes, rotes Holzhaus wird gerade auf einem Tieflader entlang der – Hauptstraße durch einen kleinen Ort gefah ren. Die Dorfbewohner säumen die Straße und ihre Blicke schauen dem Fahrzeug – nach. Ein älteres Ehepaar hat die Ge meinde verklagt, weil zwei Birken auf ihrem Grundstück ohne deren Erlaubnis abgesägt worden sind, da sie dem Transport im Wege standen. Die Bäume blockierten den Fortschritt des Hauses und mussten daher – von fachkundigen Kräften weggesägt wer den. Erstes Close-up: Die alte Dame versucht sich zu beherrschen, um nicht zu weinen, während sie die Geschichte erzählt, in der die eigene Mutter als junge Frau die beiden Bäume gepflanzt hatte. Zweites Close-up: Die Füße ihres Ehemanns werden gezeigt,
als seien sie versteinert, neben den beiden Baumstümpfen und den Sägespänen, die im umliegenden Gras verstreut sind. Das Haus wird durch die Marktgemeinde Vännäs transportiert. Die Straße wird von Menschen gesäumt. Männer und Frauen nicken und plaudern. Kinder essen Süßigkeiten und Eis. Es gleicht einem Festzug. Wie eine Reihe an Köpfen vor dem brennenden Wald. Ich sehe, was ich sehe. Ich sehe was sichtbar ist und sitze sehr nah am Bildschirm. Ich streiche meinen Finger über die trockene, staubige Mattscheibe des Bildschirms und versuche die Gesichter in der Menge auszumachen.