Nueva poesía europea: Pär Hansson

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Raúl Durán, al poeta sueco Pär Hansson (1970) nació en Vännäs, en la provincia de Västerbotten, al norte de Suecia. Ha publicado cinco colecciones de poesía en Norstedts Publishing House: Ruckel/Hovel, Familjekista/Family Chest, Lavinflaggor/Avalanche Flags, Motorsågsminne/Chainsaw Memory and Vi plockar bär i civilisationen/Berrypicking Poems. Sus textos han sido incluidos en antologías y publicados en revistas literarias suecas y extranjeras, con traducciones al inglés, español, francés, alemán, esloveno, bosnio y estonio. El spoken word es esencial en su escritura. Es miembro de la Junta de Asociación de Escritores Suecos y uno de los editores de la revista de poesía Grass. Actualmente vive en Hammarbyhöjden, Estocolmo, donde organiza lecturas y enseña escritura creativa en la Folk University of Gotland.

 

 

 

 

El cuarto está rayado de luz y oscuridad

 

El cuarto está rayado de luz y oscuridad

se mece y vuelve

los tibios rayos de un verano entero

presionados en rayas a través de las persianas

en un cuaderno abierto en espiral en una

polvorienta y gris eternidad se queda

en los estrechos campos soleados

e intenta escribir pero no puede

formar las justas letras floridas

no puede sostener el lápiz sus manos

se han vuelto

cuchillo y tenedor y no puede

entender no puede abarcar lo más mínimo

con estos torpes utensilios de plata agrieta

taja y taja

el papel en tenues restos de luz

 

 

 

 

Rummet är randigt av ljus och mörker

 

Rummet är randigt av ljus och mörker

det gungar och kränger

en hel sommars varma solljus

pressas in genom persiennen

till ränder

i ett uppslaget skrivhäfte i en

dammig grå evighet han håller sig

på de smala solbelysta fälten och

försöker skriva men kan inte

forma de rätta snirklande bokstäverna

kan inte hålla pennan hans händer

är förvandlade

till kniv och gaffel och kan inte

förstå kan alls icke fatta bara

med dessa klumpiga silverbestick rista skära

hacka och hacka

papperet i tunna slamsor av ljus

 

 

 

 

Búsqueda

 

se dice que volviste tierra adentro

para esquivar tu propio reflejo

y que a veces te haces daño

hurgas en tu nariz y extraes

una mitología personal

 

se dice que careces de capacidad simultánea

como si los detalles abundaran

que eres incapaz de desandar

con el fin de captar en la fotografía

cuando el silencio es frenéticamente nombrado

y yaces en el pasto sin decir nada

el sol brilla a través de la ubre de la vaca

 

se dice que te has vuelto ajeno

que hiciste un áspero collar de lucios

desecados y lo agitas afuera

encorvado en los pantanos

tu silueta fue vista desde máquinas forestales

cuando partiste inmensas piedras con la fuerza del fuego

y escapaste a paso abrupto y breve

 

uno sabe que estuviste cómodo entre libros

sonaste tu camino en bibliotecas

y colocaste objetos extraños

entre las páginas de ciertos pasajes

selectos: insectos muertos

carretes vacíos, restos de peces

 

se dice que leíste demasiados libros en la universidad de un pueblo

trozos pequeños arrancados de tu piel fueron hallados

tendidos dentro de viejos graneros

 

se dice que el curso de tus actos carece de toda lógica

uno sabe que primeramente viviste de peces y bayas

pero hablas de ti como la peor cosa desde el lobo

 

uno sabe que trabajas de noche

robas prendas a las granjas periféricas

y extiendes luminosas sábanas entre los árboles

que solías atrapar enormes mariposas nocturnas

llevas contigo un cuchillo improvisado

con que trazas burbujas en el agua del mar

tenue y lleno de promesas noche tras noche

 

se dice que te has vuelto ajeno

con el fin de tejer un abrigo con la corteza del abedul

para aguardar la primera nevada y la hibernación

en las cuevas abandonadas por las osas

uno encontró páginas perdidas de tu diario

que lo llevaron a descifrar símbolos para hombre arma perro

una línea de búsqueda dispersa en el viento

 

 

 

 

Skallgång

 

det sägs att du vänt dig inåt landet

för att slippa se din egen spegelbild

och att du stundtals gör dig själv illa

går in via näsan och gräver ut

en egen mytologi

 

det sägs att du saknar simultanförmåga

som om enskildheterna vore alltför många

att du inte kan ta det där steget tillbaka

för att på så sätt ta in hela bilden

när det talas frenetiskt om tystnaden

ligger du redan i hagen och tiger

solen genomlyser kons juver

 

det sägs att du dragit dig undan

trätt ett grovt halsband av torkade

gäddskallar och rasslar omkring där ute

framåthukad över myrarna

din gestalt har skymtats från skogsmaskiner

när du kluvit flyttblock med eldens kraft

och undkommit med korta snabba steg

 

det sägs att du förläst dig i en universitetsstad

små avflådda bitar av din hud har påträffats

uppspända inuti förfallna lador

det sägs att ditt handlingsmönster saknar all logik

man vet att du mestadels lever på fisk och bär

men omtalar dig som det värsta sedan vargen

 

man vet att du trivdes med böcker

du ljudade dig fram genom biblioteken

och stack in främmande föremål

mellan boksidorna i vissa utvalda

passager: döda insekter

tomhylsor fiskrens

 

det sägs att du arbetar om nätterna

stjäl tvätt från de yttre gårdarna

och spänner upp ljusa lakan mellan träden

som du vittjar på feta nattfjärilar

du fick med dig en hemslöjdad kniv

med vilken du täljer bubblor i sjövatten

tunna och löftesrika natt efter natt

 

det sägs att du dragit dig undan

för att fläta en vinterdräkt av björknäver

invänta den första snön och gå till vila

i björnhonors lämnade rum

man har hittat lösa blad ur din dagbok

lyckats uttyda tecknen för man vapen hund

en skallgångskedja skingrad för vinden

 

 

 

 

Abedules

 

Miro la televisión, miro lo mostrado. Una gran casa roja de madera es llevada por un camión con remolque a través de la calle principal de un pequeño pueblo;  los pobladores colman la calle y sus miradas siguen  la ruta del remolque. Una pareja de ancianos demandó al municipio porque dos abedules de su terreno fueron derribados sin su  permiso. Los árboles estaban en el camino cuando la casa pasaba. Los árboles obstruían el paso de la casa y fueron talados por manos prácticas. Primer close-up: El llanto contenido de la anciana cuando cuenta cómo su propia madre siendo joven plantó los dos árboles. Segundo close-up: Los  pies de su marido, como vueltos piedra, junto a los troncos y el aserrín disperso en la hierba. La casa es llevada a través del mercado de Vännäs; la calle está repleta de gente. Hombres y mujeres asienten y conversan, niños comen dulces y helado. Parece un desfile. Como una cadena de cabezas frente al bosque ardiendo. Veo lo que veo. Veo lo que es visible y me siento muy cerca de la pantalla de la televisión. Recorro con mi dedo el seco, polvoroso cristal e intento distinguir los rostros en la multitud

 

 

 

 

Brinken

 

Ich schau Fernsehen. Ich schau, was eben so kommt. Ein großes, rotes Holzhaus wird gerade auf einem Tieflader entlang der – Hauptstraße durch einen kleinen Ort gefah ren. Die Dorfbewohner säumen die Straße und ihre Blicke schauen dem Fahrzeug – nach. Ein älteres Ehepaar hat die Ge meinde verklagt, weil zwei Birken auf ihrem Grundstück ohne deren Erlaubnis abgesägt worden sind, da sie dem Transport im Wege standen. Die Bäume blockierten den Fortschritt des Hauses und mussten daher – von fachkundigen Kräften weggesägt wer den. Erstes Close-up: Die alte Dame versucht sich zu beherrschen, um nicht zu weinen, während sie die Geschichte erzählt, in der die eigene Mutter als junge Frau die beiden Bäume gepflanzt hatte. Zweites Close-up: Die Füße ihres Ehemanns werden gezeigt,

als seien sie versteinert, neben den beiden Baumstümpfen und den Sägespänen, die im umliegenden Gras verstreut sind. Das Haus wird durch die Marktgemeinde Vännäs transportiert. Die Straße wird von Menschen gesäumt. Männer und Frauen nicken und plaudern. Kinder essen Süßigkeiten und Eis. Es gleicht einem Festzug. Wie eine Reihe an Köpfen vor dem brennenden Wald. Ich sehe, was ich sehe. Ich sehe was sichtbar ist und sitze sehr nah am Bildschirm. Ich streiche meinen Finger über die trockene, staubige Mattscheibe des Bildschirms und versuche die Gesichter in der Menge auszumachen.

Librería

También puedes leer