Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Gustavo Osorio de Ita, al poeta francés François-Xavier Maigre (Saintes, 1982). Creció en una familia de maestros y descubrió la poesía en su infancia. Tras estudiar derecho, obtuvo un diploma en la Escuela Superior de Periodismo de París y combinó ambas disciplinas fungiendo como periodista en el diario La Croix (2008-2014) donde cubrió la problemática religiosa en Rusia, los Balcanes y Medio Oriente. En 2014, se convirtió en editor en jefe de la revista Panorama (editada por el grupo Bayard Presse), fundada en 1957, que tiene 160,000 lectores en Francia y en los países francófonos. Esta revista es el puente entre la espiritualidad y la cultura cristianas, con una fuerte dimensión poética pero también social.
Al comienzo
la antología del mundo
aún no se había escrito
la orfebrería de la tierra
esperaba ser cincelada
y yo
aun no te conocía.
Au commencement
l’anthologie du monde
restait à écrire
l’orfèvrerie de la terre
attendait d’être ciselée
et moi
de te connaître.
Velocidad que consume y desafía al tiempo
tú no ostentas el enigma
tú no contienes el espacio
ni tampoco el misterio
nos volvemos engreídos
sin saber nada y sin nada conocer
¿de dónde viene esta nostalgia
rezumando en los huecos de nuestra prisa
este deseo de un refugio
que crepita con signos
esta confusa intuición
de un jardín por habitar?
Vitesse consumée qui défie le temps
tu n’en détiens pas l’énigme
Tu n’en contiens pas l’espace
pas plus que le mystère
Or nous nous pavanons
sans rien savoir et sans connaître
D’où nous vient alors cette nostalgie
suintant au creux de nos hâtes
Ce besoin d’un refuge
qui bruisse de signes
Cette intuition confuse
d’un jardin à habiter?
La tormenta pasó
como un grito
un arder de nubes sobre el papel nocturno
Abandono el granero
que fue mi guarida
no lejos, una sombra
se reúne a toda prisa
la pizarra dispersa
las ramas derramándose en el patio
Y cuando mi cofre de timbales
golpea bajo el cielo
vuelven a mí estos campos
pasados lejos de mi madre
de veranos interminables
en la inmensidad de la infancia.
*
Muchos siglos después
el olor del final del asedio
liberado por el relámpago
no ha perdido nada de su amargura
ni de su juventud
todavía tengo doce años
en mi cuerpo cansado
Me voy por los vapores
y los tupidos bosques
apretando todo contra mí
este instinto de luz
que vaga en silencio
por los canales de mi memoria.
L’orage est passé
comme un cri
brûlot de nuages sur papier de nuit
J’abandonne la grange
qui me fut tanière
non loin, une ombre
rassemble en hâte
l’ardoise éparpillée
les rameaux jonchant la cour
Et quand ma poitrine à timbale
cogne sous le ciel
me reviennent ces camps
passés loin de ma mère
d’interminables étés
dans l’immensité de l’enfance.
*
Bien des siècles plus tard
l’odeur de fin de siège
laissée par la foudre
n’a rien perdu de son âpreté
ni de sa jeunesse
j’ai toujours douze ans
dans mon corps fatigué
Je m’en vais par les vapeurs
et les forêts hirsutes
serrant tout contre moi
cet instinct de lumière
qui rôde en silence
dans les chenaux de ma mémoire.