Nueva poesía europea: Maarten Inghels

Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Adalberto García López, a Maarten Inghels (1988). Poeta y narrador de origen belga. Es el Poeta Oficial de la Ciudad de Amberes y el Artista Residente en el Middelheim Sculpture Museum. Coordina el The Lonely Funeral, proyeco literario y social en donde un poeta recita un poema en los funerales donde no hay mucha gente. Ha sido invitado a diversos festivales en Europa. Es autor de Tumult (2008), Het abattoir van het afscheid (2009), Waakzaam (2012), Nieuwe rituelen (2015) y Ik volg de rivier, ik ben de rivier (2017), entre otros. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas.

 

 

 

 

Arte poética

 

¿El peso del mundo? La poesía.

¿El grifo que gotea en mi garganta? La poesía. La poesía. La poesía.

¿Cuándo me ahogué en sueños y desperté tosiendo? La poesía.

¿El papel cortado en mi dedo medio? La poesía, carajo.

Mi amante sabe dónde iremos de vacaciones los próximos diez años: a la poesía.

¿Lo que la persigue en mis brazos? La poesía.

Visito al pez cuando está lloviendo. ¿La poesía?

Mi madre me pregunta a cuánto ascienden mis ingresos. Por necesidad: la poesía.

¿Qué vendieron al circo por casi nada? La poesía.

¿Europa? La poesía.

¿Lapislázuli? La poesía.

¿La luna se desvanece, se pone de pie, vuelve a dormir? La poesía con los ojos vendados.

El siglo bosteza y soy libre. La poesía.

¿Quién eres?, preguntas. La poesía: me voy a más a menudo de lo que me quedo.

Levantas una piedra y se desliza por debajo del tropel. La poesía.

¿Qué grita el público fuerte y claro cada que tropiezo? ¡La poesía! ¡La poesía!

 

 

 

 

Ars poetica

 

Het gewicht van de wereld? Poëzie.

De lekkende kraan in mijn keel? Poëzie. Poëzie. Poëzie.

Wanneer ik mij verslik in mijn slaap en hoestend wakker word? Poëzie.

De papiersnee in mijn middelvinger? Godverdomse poëzie.

Mijn geliefde weet waarheen wij de komende tien jaar op vakantie gaan: naar poëzie.

Wat duwt de wind in mijn rug? De poëzie — of het gebrek daaraan.

Wanneer het regent, bezoek ik de vissen. Poëzie?

Hoe mijn inkomen eruitziet vraagt mijn moeder? Noodgedwongen de poëzie.

Wat hebben ze voor een appel en een ei aan het circus verkocht? De poëzie.

Europa? Poëzie.

Lapus lazuli? Poëzie.

De maan sterft, staat recht, slaapt weer in? Geblinddoekte poëzie.

De eeuw geeuwt, en ik ben vrij. Poëzie.

Wie ben jij?, vraagt u. De poëzie — ik ben er vaker niet dan wel.

Je tilt een steen op en het glipt in grote getale weg. Poëzie.

Wat roepen de toeschouwers luid en duidelijk wanneer ik op mijn bek ga? Poëzie! Poëzie!

 

 

 

 

Visita

 

Una visita a la mueblería

Y la radio anuncia un ataque nuclear

Donde resultaron al menos diez heridos

Estamos interesados en un sofá moderno

De tres lugares, color azul turquesa

Hay un debate acerca del color, el número de muertos

Aumenta, docena de heridos

Restos por todas partes

Los modelos más caros están al fondo de la tienda

Desmontado fácil

El primer ministro ordena a las personas a permanecer en sus casas

Las pocas personas en la mueblería

Están quietos como las sillas y escuchan la radio

Nivel de amenaza nivel 4

Un periodo de entrega de 8 semanas

Fantaseamos sobre el sofá de tres lugares:

Lo bien que se vería en la sala

Y los libros que leeremos sobre él

Y el sexo que tendremos ahí

Dos bombas son detonadas

La medida está aún bajo discusión

¿A cuántas personas invitamos anualmente

Y cuántas al mismo tiempo?

La guerra crece cada vez más cerca

Tal vez haremos un bebé ahí

En el sofá de tres lugares donde las visitas han hecho huequitos

¿Este es un momento apropiado para un minuto de silencio?

Sí, siempre podemos guardar un minuto de silencio

Entre los sofás de esquina gris en la mueblería

He guardado varias veces un minuto de silencio en mi vida

Pero este fue el minutos más impresionante

Todos los muebles también se callaron

 

 

 

 

Bezoek

 

Een bezoek aan de meubelwinkel

En de radio maakt gewag van een bomaanslag

Met als resultaat minstens 10 doden

Wij hebben ons oog op een moderne sofa

Een driezitsbank in appelblauwzeegroen

Er is discussie over de kleur, het dodenaantal

Loopt op, tientallen gewonden

Liggen in stukken

Achteraan de meubelwinkel staan de duurdere modellen

Gemakkelijk demonteerbaar

De premier roept de bevolking op om binnen te blijven

De weinige mensen in de meubelwinkel

Staan als stoelen en luisteren naar de radio

Alarmfase 4 gaat van kracht

De levertijd bedraagt 8 weken

We fantaseren over de driezitsbank —

Hoe goed die in de woonkamer zou passen

En welke boeken we daarin gaan lezen

En wat soort seks we daarop gaan hebben

Twee bommen zijn tot ontploffing gebracht

De omvang is nog een punt van discussie

Hoeveel mensen ontvangen wij per jaar

En hoeveel op hetzelfde moment?

De oorlog komt steeds dichterbij

Misschien maken we er wel een kind in

Op de driezitsbank waarin het bezoek deukjes heeft gedrukt

Is dit een geschikte gelegenheid voor een minuut stilte?

Ja, een minuut stilte kunnen we wel houden

Tussen de grijze hoeksalons van de meubelwinkel

In mijn leven heb ik al vele keren een minuut stilte bijgewoond

Maar dit was de indrukwekkendste minuut

Alle meubels zwegen mee

 

 

 

 

Visita núm. 12 627

 

Está helando demasiado en este corazón. Ella ha patinado en círculos en la bufanda

que me ha enredado en mi cuello. Con el molino de sangre como

 

único testigo sombrío, llamaré a su raíz mi hogar. Sobre

el horizonte de ese corazón hay un agujero de hielo, siete palomas miran

 

los límites. Al lado del agujero, estoy pintando un bodegón

que se asoma hacia el lugar de la sangre, miro más allá de las escaleras

 

todo el camino hacia abajo y observo el tiburón negro que yace

en el fondo. No puedo oír ambulancias o cortinas rodantes,

 

no hay un solo papel impreso, ni nada escrito,

ni un guiño sonriente. El paisaje reduce delicadamente

 

su insomnio en silencio. Sin perro que ladre

mientras es invierno, el hielo rompe su vaga pelea.

 

La conocí en la gala de sus miradas. Y si ahí es donde

mi corazón se derretirá, puedo perderla de ser necesario.

 

 

 

 

Bezoek nr 12 627

 

Het vriest in dit hart. Ze heeft lussen tot een sjaal geschaatst

die zich rond mijn hals stropt. Met de bloedmolen als enige

 

schaduwgetuige, aan zijn voet zal ik wonen. Aan de horizon

van dat hart ligt een wak in het ijs, zeven duiven spieken

 

aan de rand. Naast het wak schilder ik een stilleven

dat uitkijkt op de bloedplaats, ik kijk langs het trapgat

 

naar beneden en zie de trillende zwartvissen liggen

op de bodem. Ik hoor geen ambulances, rollende gordijnen,

 

er wordt geen krant gedrukt en niets geschreven,

geen smiley knipoogt. Het landschap legt zacht zijn

 

slapelozen het zwijgen op. Geen hond blaft

als het wintert, het ijs kraakt zijn lakse gevecht.

 

In de balzaal van haar blikken heb ik haar ontmoet. En als

mijn hart daar wil smelten, kan ik haar verliezen als het moet.

 

También puedes leer