Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta Sixto Cabrera González (Rancho Nuevo, Soledad Atzompa, Veracruz, 1974), poeta y traductor nahua. Ha sido becario en tres ocasiones por el Instituto Veracruzano de la Cultura y Mencionado especial en la XXX emisión del Premio Mondiale di Poesia Nosside, en Regio Calabria, Italia. Colaborador de diferentes revistas y suplementos culturales del país y del extranjero. Ha sido incluido en diferentes antologías. Autor de cinco libros bilingües. Traductor del español al náhuatl de más de media docena de libros de poesía, en su mayoría inéditos. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, portugués, catalán, francés e italiano.
Panolistli
Piltontli moyolkokojtinemi iuan nemi ichtakatsin,
tlampa tonatiu, ojpitsauakej
kemi atsonkali.
Mayantinemi iuan i ikxipan
ik tlatlaixtli panotinemi Matlalkueyotl.
Amo kimati tlajkuilos ipan iyolo,
san kimati tekolchiuas
iuan kejkemanti, uitstoka
iuan xochiarujas kiololoua.
Kuitlapan kokoltiuits ka yolilistli,
ualika se kuajtlanapalol,
se xochinapalolistli,
sekime tlakilotl,
sekime temiktij pampa tlanemakoyan kimaijitos.
Mokuepa,
tlejkotiuits san Auakatlajapan
iuan kikuitlapanmama
intlikonexyo ikniuan yomike.
Travesía
El joven camina triste y en silencio,
recorre bajo el sol, veredas
que semejan la cabellera de agua.
Deambula hambriento y descalzo
por las laderas de Matlalkueyotl.
No sabe escribir en la tabla de su alma,
sólo sabe de hornos de carbón
y a veces, planta cardos
que cosecha rosas.
Trae en su espalda cicatrices de la vida,
un manojo de leña,
un ramillete de flores,
unas frutas,
unos sueños para venderlos en la plaza.
De regreso,
trepa la sierra por Auakatlajapan
y lleva en su espalda
las cenizas de sus muertos.
Xochikuikatl
Titlalmoloniaj
Kemi chilaskamej
Tikintemouaj
Tlajko elnamikilistij iuan sentlaixtli
Polojke tlajtolxochimej
Poema
Removemos la tierra
Como hormigas rojas
Que buscan
Entre recuerdos y páginas
Los versos perdidos
Xokokuajtla
Trasno iayo, kinemilijtinemi
mometsixko
tlen yejyekoua cholilistli.
Noixtololouan, ipan ojtlasojtilistli,
kimauisouaj nakayotl uejka ik ontlanesikin
temotij ik tlaltikpaktli koyontok.
Huerto
La savia de los duraznos, recorre
la planta de tus pies
que ensayan el rito de la huida.
Mis ojos, en el camino del amor,
observan el lejano cuerpo en el alba
que desciende a la veta de la tierra.
Iluikatl choka
Ueykiauitl, ijkuiloua
ipan ieuayo tlaltikpaktli
tlakoyoxtij tlen eskisaj.
Elnamikilistli iuan ixayomej
italischipauak yolilistli.
El cielo llora
El aguacero, dibuja
sobre la piel de la tierra
varios agujeros que sangran.
El recuerdo y las lágrimas
son la transparencia de la vida.
Pixintsin xochikuikatl
Xochime selia
ipan ojtli ieuayo.
Mimiaua okuilin majkoktinemi
ipan tlaxkalchiankakatl.
Tlilektototl, kuajkualtsin,
kuika tlajko uey altepetl.
Poema breve
Retoñan las flores
en la corteza de la carretera.
Las abejas revolotean
sobre el pan de dulce.
El pájaro negro, hermosamente,
canta en medio de la gran ciudad.
Kiauitl
Achipinal kalakij tech xijyoj.
Tlaltikpaktli ajuiak.
Mochichiualuan kuechauaj.
Lluvia
Las gotas se incrustan en las hojas.
La tierra huele.
Tus senos se humedecen.