Círculo de Poesía, a través de Valparaíso México, ha publicado, en la versión de Benjamín Valdivia, En tiempos y de inmóvil silencio del poeta africano de expresión francesa Barnabé Laye (Benin, 1941). Este poeta ha combinado la labor literaria con su actividad de médico en el hospital Pitié-Salpêtrièrede París, es dueño de una de las voces más destacadas en la poesía de lengua francesa. Su libro más conocido se titula Réquiem para un país asesinado(1999). Es también autor de ensayos y novelas. Ha escrito sobre la cocina y el conocimiento tradicional africanos. Por el conjunto de su obra poética se le otorgó en 2010 el premio Émile Nelligan. Otros reconocimientos a su poesía son el premio Charles Carrère(2017) del Cénacle Européen des Arts et des Lettres; el Aimé Césaire(2015) de la Société des Poètes Français; y la Médaille de vermeil(2016) de la Académie Internationale de Lutèce.
Escribe Benjamín Valdivia que “En tiempos de duda y de inmóvil silencio, libro nominado para el Premio Fetkann2013, confirma la esencia hondamente épica de la obra de Barnabé Laye. En estas páginas, el poderoso espíritu ancestral de los pueblos sobrevivientes se reúne a la gran actualidad en el enfoque y la composición de la obra. Aquí, el inmortal río Nilo comparte el protagonismo de quienes existen en sus largas márgenes; se establecen diálogos en los que el poderoso río asume la voz y se personifica en toda su extensión física y de tiempo torrencial: la ruta líquida rumbo al mar es además un camino hacia el futuro. Al aludir a la trayectoria de la vida como algo igualmente indetenible, la potencia de las raíces históricas lleva al poeta a representar un exilio consumado y la asunción de un mundo nuevo”.
7
Al desgarrarse las tinieblas una voz de ultratumba
Una voz venida de todas partes y de ninguna parte
Una voz vestida de oscuro y de Más Allá
Resuena en medio de los juncos y las espadañas
“Escucha mi palabra
Enciende todos los colores de tu corazón
Y contempla el vuelo del gorrión al salir el sol
El camino conduce a la encrucijada de los rumbos
El verdadero camino se mueve hacia sí
Flujo y reflujo siempre la temporada de las metamorfosis
Siempre la temporada de las metamorfosis”.
¿Qué me vas a decir río-madre?
Déjame el día para habitar el mensaje
Descubrir la fuerza y el significado
¿Es ésta la última verdad por entender en carne viva?
8
Oh, río-madre
Yo lo sé
El viaje es un retorno a lo esencial
Yo lo sé
Cada día es por sí solo una vida
Yo camino infatigable de la mañana a la noche
Sobre las rutas que se mueven hacia ti
Corren por tus riberas gozosas
Los traviesos serafines de rostros puros
Chapotean en tus aguas bajo el sol ardiente
Desde Asuán hasta Abu-Simbel
Desde Edfú hasta Nag-Hammadi
Ahora te dejas llevar por una danza del vientre
Se desgranan las melopeas de los tiempos antiguos
Cuando de tanto en tanto el viento arrastra
El eco de las carcajadas del Faraón y los príncipes
Los conciliábulos en la entrada del gineceo de setenta amantes
Las celosías de filigrana dejan escapar los murmullos
Que vienen del palacio con columnas de mármol azul
La flor de loto se abre y luego se vuelve a cerrar
A solas permanecen el tiempo inmóvil
La simiente que germina y que el sol atrae
9
Una noche de plenilunio y de dulce claridad
Una mujer nubia mujer desnuda piernas altas
Se zambulle en tus aguas límpidas y cálidas
Murmurando una plegaria una súplica ardiente
“!Seme propicio, oh Nilo!
Madre fecunda madre generosa
Concédeme el hijo de mi deseo
Dale al árbol de mi vida el fruto
Por tanto tiempo esperado
Oh Nilo fluye fluye en mis venas
Y brota de mi vientre oh tú matriz originaria
En gritos y balbuceos de recién nacido
Seme propicio río-madre”
10
Qué hacen en tus riberas adormecidas
Esas parejas de sombras al atardecer
Qué hacen esos muchachos en la penumbra
Qué hacen esas muchachas con velo sombrío
El viento se estremece sobre tu piel de onda serena
He aquí las flores de jazmín que resbalan en tus cabellos
Como las mariposas que escapan desde unas manos cándidas