Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno del poeta Simón Cojito (Villanueva. Zitlala, Guerrero, 1956). Hablante de la lengua náhuatl. Profesor bilingüe jubilado. Colaborador del libro Por y para el Florecimiento de la Lengua Náhuatl en la Región de la Montaña Baja de Guerrero. Dictaminador de cuatro libros Semilla de la palabra de las Escuelas Primarias de Educación Indígena. Textos suyos han sido publicados en revistas como Ojarasca del periódico La Jornada, Revista Sinfín, Hojarasca y Yolitia.
ATSAJTSILISTLI
Iktsan tikxinestokej
niman xekaj nauatij,
ijtik tlalpoktli tsotlantok
tlamachilistli uan yenelkajtikaj.
Iljuikak kitoponalchiaj tlakolojkej
kiminyemaniliaj miltlaltin,
kixtiliaj tlalpoktli uan youejkaui.
Atsajtsilijki sa itonijli ika popoxtli,
ika uentli notlatlauijchia,
kipopochuiya
tonakayomej
uan xopantla notokas.
Kitlajtsijkamati tlalnantli
kuak nouitekij tekuanimej,
chipini yestli
kuak noueyikatsajtsiliaj ika ichmekatl.
Ijtik ueyikatsajtsilitli niman pakilistli
toueyinantsin krotsin panoua,
siuatekuanimej kimayanaj tetsajlan,
kuan tonaltsintli sa kuetlantok.
Mexkal atsintli ika imauan
kintepichajsij niman kimpatlanalchiaj
sa kualtsin tlachixtokej
ika Zitlaltecos intlatsotsonaljuan.
Sa nomajkuiya ika pakilistli
ijtotijkej niman tekuanimej
tonaltsintli kuajli
yokimalti nochimej.
kitlakuijkuiliaj tokistli
tekuanimej kostikej niman xojxojkej
tetsajlan sa notlatskouaj ika itlauan ixmekatl,
tlakojkomoni kuan nouitekij tekuanimej
itlajkochian Zitlala
ipan makuijli tonajli toskatl.
PETICIÓN DE LLUVIA
Lejanas huellas
inundadas en el silencio,
brillan enterradas
con polvos de olvido.
Los tlacololeros
azotan el cielo
para suavizar la tierra
desempolvan el pasado.
El culto: mezcla
súplicas y ofrendas,
bañado con fuego de copal,
para purificar las semillas del temporal.
La tierra saborea los halagos
de cada gota de ruego,
enrolladas en la riata de lazar.
La Santa cruz camina
entre júbilos y privilegios,
acompañada de mujeres jaguares,
bajo la sombra del día.
Estalla y ciñe,
en las manos suaves de mezcal
en cada mirada
de tenores Zitlaltecos.
Jaguares y danzantes
se trenzan con delicia
empapados
por los rayos del universo.
Tigres verdes y amarillos
depuran el cultivo
ajusticiando con látigos colmillos,
entre garras
llueve retumbos de azotes
en el corazón de Zitlala
el día cinco de mayo.
CHIOPANKALAKEJ
yolpakij chiopankalakej
nijtochia teponastli ijtik moxtli
ipan ojtli malintok ayauitli
popoliui tetsajlan.
Olini iljuikak iuan tlaltipaktli
kuak tlatekuini niman tsajtsi uejjuetskistli
xoxojki iuan kostik tekuani
kiitaj teponastli.
Kolatsin kinapalouaj sitlalimej
ika iluitl sa ixpaki
mexkal asintli nijtochia
kuak uetska tampol.
Yeuajli kitlauiljuiyaj siuamej
ika mexkal tlachiochioual asintli
tepeyoj sa tsajtsij niman tsijtsikuinik yolkamej
kuak xochikuetli nochimaloua.
Ipan uipiltin sa tlatepiniaj xochimej
kuak sojsotlaui mexkal atl
tlakamej kimajkauiyaj siuamej
ika kuajkualtin tlatsotsonaltin.
Iljuipan sa notlaljuiloj
ika ueyi pakilistli
mex-kal atsintli sa tlatejuijuiteki
ika iljuitsin totajtsin Nikolatsin.
TEOPANKALAKIS
Sumergido en la multitud de plegarias
danza el teponastle entre niebla,
fragantes nubes se retuercen en la vereda
se esparcen en el teopankalakis.
El rugido del huesquistle agita cielo y tierra
al son del chile frito,
custodiado de ocelote verde y amarillo
gendarmes del teponastle.
El Costeño decorado de estrellas
agasaja la víspera de noble espíritu,
con el fandango de mezcales
al tenor de la tambora.
Las doncellas iluminan la negrura
con garrafas de agua bendita de maguey,
rugen y saltan animales de la selva
cuando agitan sus enaguas.
A carcajadas de maguey
zapatean las flores en los huipiles
paliacates aletean a las doncellas
con sones del teopankalakis.
Padrinos y Mayordomos mezclan
cosquilleos de júbilo
con fugitivos látigos de mezcal
el día de San Nicolás Tolentino.
CHOKISYEJMANTLI
Kalpan, mitsnapaloa se amalinajli chokisyejmantli
chikaj tlakaktimanij paxialoua kuak xeka nauati,
kakisti ika timajmanaj ipan motlajtolyoltsin,
noueyikalpantsin.
Iljuikak uajtemoua nemojtili
mitstepitstsajsi ika istiuan kampa tichanti,
tsautokej mokaluan kentla mikapan,
euyikalpan titlakokojli.
Mikamej uajtlajtlachiaj ijtik mixtololojuan
timasalijtikaj ika xkuajkualtin tlajtoltin,
motlamachilis xokyeka kineltoka
yeonka se kontli nemojtijli.
Quetzalcóatl touan yokualan
totoka ikxinejnemij kimakajtsi tlatoponajli
kijtoua xok toyolipan onka itoka,
ikaj xok yeka itech noueyikatsajtsilia.
OCÉANO DE SUFRIMIENTO
Un océano de sufrimiento cautiva la Urbe
y cabalga el silencio sin misericordia,
en tu voz se escucha un clamor amordazado
mi bello horizonte.
Miedo que baja del más allá
aprehende con sus garras la región,
ataúd con ventanas cerradas
ciudad brillante y herida.
En tus ojos se asoman rostros de cadáveres
encadenados con voces salvajes,
desconfianza sembrada en tu instinto
una fosa de pánico.
Quetzalcóatl disgustado con la sociedad
se apresura para no ser devorado por una metralla,
bala de voces que se pierden en el olvido
que nunca invocan su nombre.
YEPOCHAUISKUALOTIKA TLAJTOLTSINTLI
Kuak kokolistli, kitlankechiyaj totlajtoltsin iyoltsin
altepetsintli tlapalkitsa, temoua,
kikokoua niman choka yoliktsin
ika yejmantli notejkuiya niman tlauejli.
Kuak toknitsin nokixchianonejneki,
itsajlan tetl ompopoliui,
yokikajkayaui itlamachilis niman yokitlankechi
aman youak itlajtoltsin.
Inakayotsin altepetsintli nochanpatla
kuak tlauankaajakatl tkauijuijteki,
notlatlaloua kentla konetsintli uan xtetlakamati
ipan ueyi kalpan akokosamalotki.
Altepetsintli, titlapaltototsintli,
maka xtekauilij totlajtoltsin iyoltsin
manonchia, uiuijtsakatsin itlajtoltsin manotelti
xtliyoti, ma patlani, maka mapopoleui ikotontsin.
PALABRA APOLILLADA
Cuando el virus, muerde el corazón de la palabra,
la montaña se decolora, se devalúa,
grita de dolor en silencio
envuelto de tristeza y de rabia.
Los oídos del confundido maíz,
se esfuma cual piedra perdida,
carcomido por su propio engaño
y su seco canto pierde su valía
Se muda la piel de la montaña
por el ebrio azote del viento,
que corre como niño libertino
entre el arcoíris de la urbe.
Montaña, pájaro florido,
no permitas que el corazón de la palabra
deje de sonar, deje de girar su canto de colibrí
dale luz, que vuele, sin extraviar su atuendo.
AJUAXTLI
Noxayakatsin otikmatlalo
ika momauan sa yemankej niman sa yektikej,
chika ijtik motlaljuayotisn niplatlaniya.
Nitlachixtoya,
se sejpa tinechkochtekaya,
ipan xochikojjio nakayotsin.
Sakan tinechmatlalouaya
ika motentsin sa tsopeliktsin,
maski itlaseual tonaltsintli itsintlan sa kuetlantoya.
Yoliktsin
sansekan titomatsojchiajkej,
motech kuajli salijtika notlajsojtsin.
aman ikamelauak tinechiolana
BRISA
Coqueteaste mi rostro
con tus suaves y finas manos,
cuando piloteaba en tus venas.
Cada segundo,
en el edén de tu cuerpo
me acurrucaste despierto.
Tus dulces caricias
no cesaban,
ni bajo la sombra del Sol.
Poco a poco
me fui uniendo a ti,
ahora soy tu esclavo
y tu enamorado.