Nueva poesía europea: Niillas Holmberg



Versopolis es un programa europeo de literatura que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Niillas Holmberg (nacido en 1990) es poeta, músico, actor, traductor y activista de Ohcejohka en Sámiland, Finlandia. Es autor de tres colecciones de poesía, escrita en su lengua materna, el Sami septentrional, una lengua minoritaria que hablan cerca de 20,000 personas en Finlandia, Noruega y Suecia. Sus poemas se han traducido a varios idiomas. A principios de este año, Francis Boutle Publishers, en traducción al inglés, publicó una amplia selección de poesía de Holmbergs, titulada “The Way Back”. Ha participado en importantes festivales de poesía, como las Struga Poetry Evenings en Macedonia y Poetry on the Road en Bremen. En 2015 recibió el Premio de Literatura Giovani por sus esfuerzos para influir, desarrollar y promover la cultura Sámi. Ese mismo año fue el nominado Sámi al Premio Literario del Consejo Nórdico, el premio literario más prestigioso de los países nórdicos.

 

 

 

LA OSCURIDAD SUGIERE

 

El primer libro Sámi dice

a veces una vista

parece tan encantadora para un Sámi

que no puede hacer nada

salvo reír

 

Asciendo a Ánnágurvárri

siempre al oscurecer

la oscuridad sugiere

que nunca tuve un destino

solo un motivo para irme

 

la intuición de suelo

en el sabor del agua de manantial

me hace apto para el mundo otra vez

a veces busco razones

para caminar entre lo salvaje

a plena luz del día

a veces busco razones

para ir a algún lado

 

el último libro Sámi dice

a veces los Sámi

parecen tan encantadores a la vista

que ella no puede hacer nada

salvo reír

 

 

 

SEAVDNJAT GEAŽIDA

 

Vuosttas sámegirjjis lohká

goasnu sápmelaš

čáppáša duovdagiid

nu aht’ ii eará dieđe

go čaimmihit

 

gorgŋen Ánnágurvárrái

álo sevnnjodettiin

ja seavdnjat geažida

aht’ in vuolgán gosanu

baicce gosnu

 

gáiddus eananjattus gáldočázis

ja de oažžuge jorggihit

muhtimin ohcalan siva

vázzit meahcis beaivečuovggas

muhtimin mun ohcalan

gosanu

 

maŋimus sámegirjjis lohká

goasnu duovdagat čáppášit sápmelačča

nu aht’ eai eará dieđe

go čaimmihit 

 

 

 

EL CAMINO DE LA HESITACIÓN

 

Me mimé con orgullo

nacido como nací con esquís

maté a mi madre en el parto

la velocidad me hizo lo que soy

un cazador astuto

 

una vez salí hacia la noche

planeando burlar a mis enemigos

y me encontré con un zorro ártico

con un pájaro en su boca

un urogallo marrón en pleno invierno

 

ella lo dejó caer y dijo

este tonto pájaro creyó

que el verano duraría para siempre

si se negaba a cambiar su color

 

mientras estaba sentado allí pensando si yo

debería sacrificar mi vida

por mi arte

o mi arte por mi vida

ese ladrón robó mis esquís

 

 

 

EAHPÁDUSA GORSA

 

Nuoskkidin iežan dakkár jáhkuin

aht’ eadni jámii riegádahttimii

bohten oainnat sabetjulggiid

ja mus dan fártta

háhppilamos gárddiid oahppi

 

oktii čuoigalin ijagihtii

spiriid speadjat

ja ovddal bođii njálla

geaktaráiggis loddi

rievssat geassegávttiinis

dálveguovdilis

 

njealjejuolggat láhttestii

ahte rievssat navddii liehmu bistit

jos son biehttalivččii

luohpat geassedolggiin

 

mievžžastin árvvoštallat

oaffarušango ealliman dáidagii

vai dáidagan eallim –

ja iigoson njálla

suoládan mu sabehiid

 

 

 

EL PERRO

 

Deje que la esposa

haga la sopa

lave los platos

haga la cama

 

deja que el marido

palee la nieve

corte la madera

encienda el sauna

 

deja que el niño

se siente en el regazo

que cante el yoik[1]

pacientemente escucha

 

deja que el anciano

siga y siga y siga

 

pero antes saluda a Fang

 

 

[1] Forma tradicional de canto en la cultura Sámi.

 

 

 

BEANA

 

Vaikke dálu eamit

vuoššá máli

bassá lihtiid

láhčá seaŋgga

 

vaikke dálu isit

hoigá muohttat

čuollá muoraid

ligge sávnni

 

vaikke dálu juŋká

čohkká askkis

lávlu lávlat

máššá gullat

 

vaikke dálu boaran

muittaša muittaša muittaša

 

buoremus diktit vuos Čáhpe sustit