Escuela de Traducción de Círculo de Poesía: Sam Sax



Escuela de Traducción de Círculo de Poesía: Sam Sax

Dentro del dossier de la Escuela de Traducción de Círculo de Poesía, presentamos un poema de Sam Sax. Es un poeta norteamericano, autor de los libros Madness (Penguin Books, 2017), ganador del National Poetry Series, y de Bury It (Wesleyan University Press, 2018) con el que recibió el premio James Laughlin en 2017. La traducción corre a cargo de Bruno Damián Valdivieso.

 

 

 

 

La escuela de traducción que hemos diseñado busca acercar a más y más lectores a la poesía del mundo, que traductores de todos los espacios contribuyan con versiones cuidadosas de poemas de todos los rincones de la Tierra, que juntos construyamos un meticuloso acervo en español con la poesía que baña desde los cuatro puntos cardinales al globo terráqueo: en este dossier los nuevos traductores hacen una reflexión sobre los elementos que constituyen a un poema en todos sus niveles, algunos buscando la traslación cultural, otros explorando las profundidades de nuestra lengua para hallar los significados más precisos en cada palabra, algunos trabajando con cincel y martillo en lo plástico de los versos para que la música se mantenga de la manera más fiel posible, otros tantos esforzando un equilibrio entre todos los elementos, cada uno con propuestas meditadas y cuidadosas respecto a la poesía, construyendo nuevas versiones que sumen y nos acerquen a la poesía del mundo. Así, encontraremos aproximaciones a poetas clásicos de la lengua inglesa, voces contemporáneas, canciones, versos del spoken word o propuestas de poesía experimental entendidas desde miradas distintas que confluyen, no obstante, en la decisión de poder acercar a nuevos espectadores aquellas lecturas que los han conmovido más profundamente.

 

Andrea Rivas

 

 

 

Ceceo

 

hay más Ss en posesión de lo que recordaba /

mi nombre se sostiene por la S / es serpentina / tiene sibilancia /

es simple / seis letras / un símbolo / distinto de su signo /

el sonido moldea como pensamos sobre los objetos / la boca

moldea cómo se derrama el sonido / como se ven los oradores /

un sigmatismo es la mística homosexual / mis padres

buscaron tratamientos / fui enviado a una sesión / psiquiatra /

sexto grado / estudiante / ella me dio ejercicios / fui

instruido / practiqué silencio / silabeo / sintaxis /mi voz

estaba en los tonos altos / mi voz cucharada de semen

azucarado / lamí seda cuando hablé / escupí leche cuando canté /

cuando canté hombres enfermos arrancaron alas de las aves de la ciudad / así

que enderecé mi sonido / en un yo masculino / la S

deriva de la letra semítica shin / es decir

mis joterías son hebraicas / son heredadas / son semánticas / no

importa lo que fue sacrificado / el amordazado Isaac / un hijo

contra esta piedra de mi paladar suave / sigo deslizando /

mi mano dentro del cinturón de mi vecino/ como jalando con pinzas

de extracción / Sísifo con labios afeminados / asesino

hablante de parsel / sassy & pasando por el mar envenenado / ahora

cuando digo por favor / déjame chupar tu verga / sueno

recto / como el segundero / en un reloj muerto.  

 

 

 

Lisp

 

there are more Ss in possession than i remembered /

my name hinges on the S / is serpentine / has sibilance /

is simple / six lettered / a symbol / different from its sign /

sound shapes how we think about objects / the mouth

shapes how sound spills out / how the speaker’s seen /

a sigmatism is the homosexual mystique / my parents

sought treatments / i was sent to a speech / pathologist /

sixth grade / a student / she gave me exercises / i was

schooled / practiced silence / syllabics / syntax / my voice

sap in the high branches / my voice a spoonful of sugared

semen / i licked silk when i spoke / i spilt milk when i sang /

when i sang sick men tore wings from city birds / so

i straightened my sound / into a masculine i / the S

is derived from the semitic letter shin / meaning

my swishiness is hebraic / is inherited / it’s semantic / no

matter what was sacrificed / the tongued isaac / a son

against the stone of my soft palate / still i slipped /

my hand inside my neighbor’s / waistband & pulled back

pincers / sisyphus with the sissiest lips / parseltongued

assassin / sassy & passing for the poisoned sea / now

when i say please / let me suck your cock / i sound

straight / as the still secondhand / on a dead watc

--