Poesía italiana: Tiziano Fratus

Presentamos, por primera vez en español, cinco poemas de Poesie creaturali. Un bosco in verse [Poemas de las criaturas. Un bosque en versos] (Libreria della Natura, 2019), de Tiziano Fratus, traducidos por la poeta y traductora Marisa Martínez Pérsico. Ambos participaron en la 57ª edición del célebre festival Struga Poetry Evenings realizado en Macedonia durante 2018.  

 

 

 

 

 

 

Atravesando los bosques de coníferas de California y de los Alpes, Tiziano Fratus (Bérgamo, 1975) ha perfeccionado el concepto de Homo Radix mediante la práctica diaria de meditación en la naturaleza y la disciplina de la dendrosofía. Gracias a una significativa constelación editorial, Fratus es reconocido como una de las voces más atentas a los confines semánticos y poéticos de una reconciliación entre lo humano y la naturaleza. Entre sus títulos recordamos Il bosco è un mondo [El bosque es un mundo] (Einaudi), Manuale del perfetto cercatore d’alberi [Manual del perfecto buscador de árboles] (Feltrinelli), Ogni albero è un poeta [Todo árbol es un poeta] (Mondadori), Il libro delle foreste scolpite [El libro de los bosques esculpidos] (Laterza), gigante silenziosi [Los gigantes silenciosos] (Bompiani), L’Italia è un bosco [Italia es un bosque] (Laterza), el texto meditativo Il sole che nessuno vede [El sol que nadie ve] (Ediciclo). Es el autor de la fábula gótica Waldo Basilis (Pelledoca). Sus poemas creaturales (o poemas de las criaturas) han sido traducidos a diez idiomas y publicados en revistas o volúmenes en dieciséis países. Colabora con el periódico «Il Manifesto» y conduce el programa Nova Silva Philosophica para Radio Francigena. Ha realizado numerosas exposiciones fotográficas. Vive en el campo piamontés, allí donde se agota la constancia de la llanura y se anuncian las raíces de las montañas. Su página personal es: studiohomoradix.com

 

 

*

 

Attraversando le foreste di conifera della California e delle Alpi,Tiziano Fratus (Bergamo, 1975) ha perfezionato il concetto di Homo Radix, al quale sono conseguiti una pratica quotidiana di meditazione in natura e la disciplina della Dendrosofia. Grazie ad una corposa costellazione editoriale è riconosciuto come una delle voci più attente ai confini semantici e poetici di una riconciliazione fra umano e natura. Fra i suoi titoli si ricordano i silvari Il bosco è un mondo (Einaudi), Manuale del perfetto cercatore d’alberi (Feltrinelli), Ogni albero è un poeta (Mondadori), Il libro delle foreste scolpite (Laterza), I giganti silenziosi (Bompiani), L’Italia è un bosco (Laterza), il testo meditativo Il sole che nessuno vede (Ediciclo). È autore della fiabelva gotica Waldo Basilis (Pelledoca). Le sue “poesie creaturali” sono state tradotte in dieci lingue e pubblicate su rivista o in volume in sedici paesi. Collabora col quotidiano «Il Manifesto» e conduce il programma Nova Silva Philosophica per Radio Francigena. Ha all’attivo numerose mostre fotografiche. Vive nella campagna piemontese, laddove si esaurisce la costanza della pianura e si snodano le radici delle montagne. Sito: studiohomoradix.com

 

 

 

 

 

Fósiles

 

Re

cogeré

todas tus pestañas

que encuentre en la cocina,

los cabellos que dejes en tu abrigo

las promesas que me entregues con los ojos

cerrados entre una y otra temporada. El cosquilleo

reconfortante del mal tiempo entra en el cuarto,

pantalones colgando de una silla, lámpara

apagada, nuestros cuerpos apilados

en la cama. Tal vez sea

suficiente, tal vez

no sea suficien

te para na

da

 

*

 

 

Fossili

 

Rac

coglierò

tutte le tue ciglia

che troverò in cucina,

i tuoi capelli che lascerai

sul cappotto, le tue promesse

che mi consegnerai a occhi chiusi fra

una stagione e l’altra. Il solletico rassicurante

del maltempo penetra la stanza,

pantaloni appesi ad una sedia,

abat-jour spenta, i corpi

ammucchiati sul letto.

Forse basterà, forse

non basterà

affat

to

 

 

 

*

 

Decías que Hegel siempre tiene razón

 

                                        Te he pintado de        blanco por completo

                                       asignando nombres a    cada parte. He escrito

                                    rápido,  pequeño,  en  tinta         china, sobre tu papel suave.

                                    Observé las fosas nasales             expulsar el aire con esfuerzo

                         los dedos arañándose en la punta,   como siempre, cuando no

                     estás bien, tus dientes reunirse     sobre el labio pero si

                      causar sorpresas. De         pronto perdiste

                boca y rostro, los pechos,   las rodillas,

                        los tobillos, te              derrumbaste.

Intenté lo imposible para           hacerte renacer,

para acogerte con las                 manos abiertas

como se hace con los             rayos de sol,

de niños, cuando se imagina la vida

como aquello en que             podría convertirse.

          En tu                         casa vive ahora

           una familia de           golondrinas escarlata

 

 

*

 

Dicevi che Hegel ha sempre ragione

Ti ho completamente    dipinta di bianco

assegnando nomi alle              singole parti. Ho scritto

piccolo, veloce, a china,          sulla tua carta morbida.

Osservavo le narici soffiare       con fatica via l’ossigeno,

le dita scalfirsi alla punta, come d’abitudine, quando non

stai bene, i denti raccogliersi           sul labbro ma senza

creare sorprese. Ad un tratto    però hai perso

la bocca e il viso, i seni,        le ginocchia,

le caviglie, ti sei                     sgretolata via.

Le ho tentate tutte, per             farti rinascere,

per accoglierti fra                mani aperte

come si fa coi raggi        del sole,

da bambini, quando si immagina la vita

per quel che                  potrebbe diventare.

Al tuo                          indirizzo ora abita

una famiglia di           rondini scarlatte

 

 

 

*

 

Un poco de tierra en el fondo de los bolsillos

 

 

En los

ojos llevas

las maletas de tu padre,

inmigrado entre inmigrantes

en una tierra frágil donde las palabras,

a menudo, corren al revés.

Nunca aprendiste a leer

su desorientación:

lo que para ti

es el orden

de una casa,

para él es el desorden

de algún cuarto de hotel.

Sus manos saben construir.

una silla, cortar una puerta, levantar

una pared, si él mira en un sótano encuentra

los nidos de los escorpiones y los viejos polvillos de cuando

era  niño.  Tus  santos, en  cambio,  no  saben

qué  observar. Lleva un poco  de  tierra

escondida en el fondo del bolsillo,

para recordar qué hubo pri

mero, qué es posible,

qué  existe  sin

necesidad de

atribuir un

nombre

 

 

*

 

Una porzione di terra in fondo alle tasche

 

 

Negli

occhi porti

le valigie di tuo padre,

immigrato fra gli immigrati

in una terra friabile dove le parole,

spesso, corrono al contrario.

Non hai mai imparato a leggere

il suo spaesamento:

quel che per te

è l’ordine

di una casa,

per lui è il disordine

d’una stanza d’albergo.

Le sue mani sanno costruire

una sedia, tagliare una porta, innalzare

un muro, se lui guarda in una cantina ritrova

i nidi degli scorpioni e le antiche polveri di quando

cresceva bambino. I tuoi santi invece non sanno

cosa fissare. C’è una porzione di terra

nascosta in fondo alle tasche,

per ricordare cosa è stato

prima, cosa è possibile,

cosa esiste senza

bisogno di

attribuire

nome

 

 

*

 

 

Diario de una rana pescadora

 

Para ser amadas hace falta

: lista:

una falda corta,

un par de sandalias rojas,

un labial brillante, una sonrisa

de bolsillo, tendencia a la dulzura,

saber  correr,  alternativamente

amor propio y ausencia absoluta

de amor propio, encanto &

delicia, paciencia &

inquietud,

una reserva de regaliz,

confundir el polo norte con el sur,

el  este  con el  oeste,  y  viceversa.

En el mar hay siempre nuevos peces

que pescar y sin embargo se

vuelve a lanzar el

anzuelo en el

mismo

pun

to

 

 

*

 

 

Diario d’una rana pescatrice

 

Per essere amate occorrono

: lista:

una gonna corta,

un paio di sandali rossi,

un rossetto brillante, un sorriso

tascabile, attitudine alla soavità,

saper correre, alternativamente

amor proprio e totale assenza

di amor proprio, incanto &

delizia, pazienza &

irrequietezza,

una scorta di liquirizie,

confondere il polo nord col polo sud

l’oriente con l’occidente, e viceversa.

Nel mare ci sono sempre nuovi

pesci da pescare eppure si

ritorna a lanciare

l’esca nello

stesso

pun

to

 

 

*

 

 

Escena de mujer con leche

 

La respiración

de la montaña qui

siera  esconder  la  casa.

La  acaricia  como  la madre de  

un cachorro. Cortinas temblorosas, muros

móviles rodean el perímetro del cuarto, la ventana

abierta  por  el calor. Hay una mujer que se abandona a

la desnudez, y  hay un  espejo  del que  no  se  avergüenza.

Aún  se  asombra  del  tamaño que  el  pecho ha  adquirido, tras

el nacimiento del segundo hijo. Lo había comprobado con su madre,

con dos medidas más que aquellas de la joven que había sido.  

Se  hace  masajes  de  sudor  y se  gusta  más  desde que

ha  parido.  Las  manos se  le  han  vuelto  adultas,

las reúne alrededor del pecho, delicadamente

y comprime la punta de donde empieza a

chorrear leche tibia. A esta hora de la

noche ama, de vez en cuando,

probarla.  Y  ríe,  fantaseando

lo que hubiera pensado su mar

rido,  viéndola hacer aquello

que él secretamente, soñaría

 

 

*

 

Scena di donna con latte

 

Il respiro

della montagna

vorrebbe nascondere la casa.

L’accarezza come sa fare una madre

di cucciolo. Le tende scosse, pareti mobili

che recintano lo spazio della camera, la finestra

aperta per il calore. C’è una donna che si abbandona

alla nudità, e c’è uno specchio del quale non sa vergognarsi.

Si stupisce ancora della dimensione che il petto ha assunto, dopo

la nascita del secondo figlio. L’aveva visto indosso a sua madre, due

misure superiori a quello della ragazza che era stata. Si

massaggia nel sudore e si piace di più da quando

ha partorito. Le mani sono diventate adulte,

le raccoglie intorno al seno, delicatamente

ne comprime la punta da cui inizia a

schizzare latte tiepido. A quest’ora

della notte ama, ogni tanto,

assaggiare. E ride, fantasticando

di quel qualcosa che avrebbe pensato

suo marito, vedendola fare quel che lui

segretamentesognerebbe di realizzare

 

 

 

 

También puedes leer