Presentamos algunos textos del poeta norteamericano Kyle Erickson. Es co-creador de la serie de poesía “Kick Assonance” en el bar KGB de la ciudad de Nueva York, el cual ha sido reconocido por la Poetry Foundation, The Academy of American Poets y está en el “Critics’ Pick” de la revista Time Out New York; también ha sido llamado ‘un evento notable’ por The Rumpus. Kyle ha trabajado como editor en This Land Press, Promethia y Poetry Crush, y su blog, www.okieinthecity.com, ha sido mencionado como uno de los “Top 101 New York Blogs”. Su primer libro de poesía, “Requiem Magdalene“, del que deriva esta antología, fue publicado en 2015. La traducción estuvo a cargo de Ernesto Espinoza (ERES), poeta mexicano residente en Nueva York. Su primer poemario, Kayrós, fue publicado en 2011.
El río ancestral habla
Oh, give me the gale of the Solomon vale
Where life streams with buoyancy flow,
On the banks of the Beaver, where seldom if ever
Any poisonous herbage doth grow.
—Dr. Brewster Higley (1876)
Donde todos conocen el mal
que recuerdan por última vez,
la memoria es como Mercurio—
su vara está en alto, sus
alas toman vuelo, su
serpiente siempre sisea
a la Señora.
El hogar es un fénix,
mejor aún, siempre levantándose
del arrepentimiento, flameando
desde la oscuridad, hundiéndose
hacia el mar.
Querido Marsias,
¡Cómo nos dejaste! La sangre,
la sangre, el torrente de lágrimas
de tus faunos y familia.
Todo el Olimpo gimió por misericordia,
pero el dios de la curación resonó
los juncos y rompió tus
costuras. Tu corazón se liberó.
Tu agua bendita se convirtió
en el río más rápido.
Gran río, gran presa
que inundas tierras ancestrales—
gran lago sobre mi gente,
sobre los Cherokees llorando,
cuyas lágrimas llenaron
este río mucho antes que Apolo
matara a nuestro sátiro.
¡Grandioso
Lago sobre los Cherokees!
¡Gran lago sobre los Cherokees!
Un gran sendero de lágrimas nos trajo
a aquí. ¡Escúchame ahora! ¡Yo cambio
mis lágrimas por lanzas! ¡Mi clase,
gorrión por una flecha! No lo haré,
no lloraré más. ¡He venido
a igualar la cuenta pendiente!
Marsias nos enseñó que el orgullo mata
y llena un río de sangre
y sana un hogar con agua
para siempre. Bebe de mí.
Come mis semillas. Bendice mis
flores que nunca se esfuerzan. Mi
sangre hierve. Mi muerte es vida
para todos ustedes.
Mi muerte es vida para ti.
The Native River Speaks
Where everybody knows
the evil they last remember,
memory’s like Mercury—
his rod held high, his
wings take flight, his
serpent always hisses
at the Mrs.
Home is a phoenix,
better yet, always rising
from regret, flaming upward
from the darkness, sinking
seaward.
Dear Marsyas,
How you left us! The blood,
the blood, the flood of tears
from your fauns and family.
All Olympus wailed for mercy,
but the god of healing rang
the reeds and snapped your
seams. Your heart broke free.
Your holy water became
the fastest river.
Grand river, grand dam
that floods ancestral land—
grand lake over my people,
O’ the weeping Cherokees,
whose tears filled
this river long before Apollo
killed our satyr.
Grand
Lake O’ the Cherokees!
Grand Lake O’ the Cherokees!
Grand trail of tears brought
us here. Hear me now! I trade
my tears for spears! My kind
sparrow for an arrow! I won’t
weep no more. I have come
to even the score!
Marsyas taught us pride kills
and fills a river with blood,
and heals a home with water
forever. Drink from me.
Eat my seeds. Bless my
flowers who never toil. My
blood boils. My death is life
for you.
My death is life for you.
Pensando siempre en casa
I wept into the sea; it did not overflow.
(Buddhist meditation)
Extendido sobre una gran distancia
como un tremendo gigante caído muerto,
mi corazón, cargado de tristeza, cubre mis deberes diarios.
No puedo comer, escribir, trabajar, hablar, sino
caminar por el corredor familiar—
en las habitaciones he bailado con amigos,
en las habitaciones he filosofado,
en las habitaciones me he sentado como lo hago ahora,
con los ojos rojos y mirando fijamente como en meditación, pero,
sólo sintiendo dolor sin iluminación—
hasta que agarro las llaves y conduzco hacia la avenida comercial
burbujeante con gente hermosa
que aman la maquinaria de la competencia del consumo.
La multitud que me rodea—rubia, pequeña, grande, morena—
arrastra los pies hacia arriba, hacia abajo, adelante y atrás, consolándome
con el deseo de que pueda ser consolado
por las bolsas que llevan.
Salgo a la calle
y paso la ciudad—los tres semáforos de Grove, Oklahoma—
hasta el puente bajo
donde una corriente de luz gotea sobre rocas pequeñas entre árboles desnudos
donde una vez rasgueé canciones
mientras compañeros bebían la tarde en latas de Coors Light,
luego hasta el Water’s Edge—
una rampa para botes de grava en una pequeña bahía de Grand Lake
con la eterna vista occidental de lunas gemelas, agua y cielo—
donde me emborraché la primera vez
con mi hermano mayor de dulces y grandes ojos oscuros
y él con alegría golpeó su puño sangrante
a través de una ventana del muelle,
luego de vuelta a casa,
pero fuera de los corredores familiares
donde la extensión del farol verde tararea recuerdos en la distancia.
Un ciervo ocasional, lo suficientemente cerca como para arrojarle una piedra, come los
vegetales de la madre
debajo del único poste de teléfonos por millas en el patio trasero.
El poste donde mi padre colgó una meta de baloncesto improvisada
que rara vez sentía una pelota
se descompuso como mi mente lo hace
mientras me giro para ver las lágrimas brillar en el reflejo de mi cara
fuera de la ventana de mi habitación.
Mi eternidad me rebota hacia y desde esta casa de granja
en sueños y realidad, pesadillas y realidad—
casa donde mi madre embarazada se cayó de la jodida entrada de la rampa
a la puerta de la casa móvil y
magulló sus piernas de moretones
maldiciendo a Dios por la pobreza y un embarazo inesperado,
casa donde los pocos ahorros de mis padres se gastaron en
ñandúes, pájaros exóticos torpes, que huían asustados—
perseguidos por los perros del vecino—
murieron de ataques al corazón y
Papá maldijo a Dios y lloró en el vientre de mamá embarazada,
casa donde mi hermano mayor de dulces y grandes ojos oscuros se escapó,
maldiciendo a Dios y a mamá y a papá,
casa donde yo, frustrado en el sueño,
pateé una ventana reforzada descalzo y
desperté sangrando en el piso del baño
mientras que mamá sostuvo la vena y lloró para que Dios me sanase
y nos salvara de la factura del hospital de emergencia.
Hogar querido hogar,
siempre claro y profundo en los sentidos,
para siempre nunca desapareciendo.
Forever Home on Mind
Spread out over a great distance
like a tremendous giant fallen dead,
my heart, heavy with sadness, covers over my daily duties.
I can’t eat, write, work, speak, but
walk the familiar corridors—
in rooms I’ve danced with friends,
in rooms I’ve philosophized,
in rooms I’ve sat as I do now,
red eyed and staring as in meditation but
only feeling pain without enlightenment—
till I grab the keys and drive to the shopping strip
bubbling with beautiful people
who love the machinery of consumer competition.
The mob about me—blonde, small, large, brown—
shuffle up, down, back and forth, comforting me
with the wishing that I could be comforted
by the bags they carry.
I hit the streets
and pass the town—the three stop-lights of Grove, Oklahoma—
down to the low-water bridge
where a light stream trickles over small rocks between bare trees
where I once strummed songs
while peers drank the evening down through Coors Light cans,
then down to the Water’s Edge—
a gravel boat ramp in a small bay of Grand Lake water
with eternal western view of twin moons, water and sky—
where I myself got drunk the first time
with my doe-eyed older brother
and he with glee punched his fist bloody
through a dock door window,
then back to home,
but outside the familiar corridors
where the expanse of green bluff hums memories in the distance.
An occasional deer, close enough to toss a rock at, eats mother’s
vegetables
under the single telephone pole for miles in the backyard.
The pole where my father hung a makeshift basketball goal
that rarely felt a ball and decayed
as my mind does
while I turn to see tears shine on my face reflection
outside my bedroom window.
My eternity bounces me to and from this homestead
in dreams and reality, nightmares and reality—
home where my pregnant mother fell off a shoddy doorway ramp
to the mobile home door and
bruised her legs black
cursing God for poverty and an unexpected pregnancy,
home where my parents’ shallow life savings was spent on
rheas, awkward exotic birds, that ran scared—
chased by our neighbor’s dogs—
and died of heart attacks and
Dad cursed God and cried on pregnant Mom’s belly,
home where my doe-eyed older brother ran away,
cursing God and Mom and Dad,
home where I, frustrated in sleep,
kicked through a storm window barefooted and
awoke bleeding on the bathroom floor
while Mom held the vein and cried for God to heal
to save from the emergency bill.
Home dear home,
forever clear and profound on the senses,
forever never disappearing.
Encore
para Leslie Goshko
Mientras que enredaderas negras de brazos en espiral
alrededor de una guitarra que resopla resopla y resopla
un genido roto, una vibración
a través de las horas pico en la
oscuridad de Grand Central,
un chico alto baja su pelvis,
con una postura firme, a la de su chica,
entrepierna a entrepierna,
pecho suave a pecho duro,
y envuelve sus manos alrededor de su culo.
¿Recuerdas las noches de verano en nuestro apartamento en Tulsa?
Estábamos exhaustos y mojados, llenando
la habitación con el aroma del sexo, agotando
el ritual del amor afianzado y envuelto en la dureza.
Hace dos noches mi sueño se hizo añicos
con tus sollozos. Tu voz
hizo eco en el hueco de nuestra habitación,
y vi a Nueva York descendiendo hacia ti,
el centro de atención de mil sótanos de comedia
penetrando y llenándote
con sombras inquietas,
hinchándote de tristezas.
¿Recuerdas cuando me sonrojé
en un beso público? En el zumbido del Teatro Brady
cuando me atreví a tocar tu mano, colores
salieron de los altavoces.
Me puse duro de sólo oler tu cabello.
Esta noche solo afuera de Whiskey Sunday,
el espíritu de Nueva York
es un fantasma de un fantasma
despatarrado, dolorido, arrastrándose
sobre las copas de los árboles de Prospect Park.
Pero—uno, dos, tres y el delantal
del lavavajillas gira mientras levanta y hace girar a su chica
a la luz de la farola de Lincoln Road.
Esta mañana me dijiste que acariciaba
tu pecho en mi sueño hasta que
volteé encima de ti—
dijiste: “Cariño, no creo que estés despierto”,
y me relajé, te cubrí,
y te presioné contra el colchón.
El largo invierno ha terminado, bebé,
la primavera está aquí.
Y te estás marchitando
entre los aplausos
de tulipanes en el parque, los aplausos
de pasos al tren Q, el ruido
de las tempranas hojas secas…
y la risa, la risa
amplificada por tu micrófono.
Y estoy aquí. También soy aplauso.
Encore
While black vines of arms spiral
around a guitar that chug chug chugs
a broken moan, a vibration
through the rush hour commuters in the
darkness under Grand Central,
a tall boy lowers his pelvis,
with a wide stance, to his girl’s,
crotch to crotch,
soft chest to hard chest,
and wraps his hands around her ass.
Remember summer nights in our Tulsa apartment?
We were wrung out and wet, filling
the room with the aroma of sex, exhausting
the ritual of love grip wrapped ’round hardness.
Two nights ago my dream was shattered
with your sobbing. Your voice
echoed the hollow of our bedroom,
and I saw New York descending into you,
the spotlight of a thousand comedy basements
penetrating and filling
you with restless shadows,
swelling you with sorrow.
Remember when I’d blush
at your public kiss? In the hum of Brady Theater
when I dared to touch your hand, colors
spun out the speakers.
I got hard just smelling your hair.
Tonight alone outside Whiskey Sunday,
the spirit of New York
is a ghost of a ghost,
sprawled, aching, crawling
over the treetops of Prospect Park.
But—uno, dos, tres and the dishwasher’s
apron twirls as he lifts and spins his girl
in the street light of Lincoln Road.
This morning you told me I fondled
your breast in my sleep till I
turned over on top of you—
you said, “Baby, I don’t think you’re awake,”
and I relaxed, covered you,
pressed you into the mattress.
The long winter is over, baby.
Spring is here.
And you’re wilting
among the applause
of tulips in the park, the applause
of footsteps off the Q, the clatter
of early leaves . . .
and the laughter, the laughter
amplified by your own microphone.
And I’m here. I’m applause, too.
Pastor Pa-Pa
para Lynda Vernon
Más de 30 años antes de tu
muerte, incendiaron tus
pulmones en las calderas de Dow Chemical,
donde los hombres renacían
con la piel verde si a caso. Dios
te rescató y ordenó,
en privado evangelizabas a la vela
de tu lengua en tu habitación,
y se produjo una visión pública:
cruzando el río polvoriento,
un desfile de pequeñas zapatillas
bajo el cuerpo de Cristo, lleva
escrituras españolas en los bolsillos
de los shorts. “Porque la paga
del pecado es muerte …” Tus
nietos cantan en lenguas
extranjeras, salmodiando el milagro: como
el sonido despelleja los callos del corazón.
Para ver a la persona y no
el actor, debo pasar
el hombre montado en su muerte
y te encuentro, Pa-pa, detrás
de la cortina en la vida mundana.
Allí, en tu sillón reclinable,
una mano carnosa alrededor de una jarra
de maní, la otra, descansa con un control remoto
en tu vientre. Al verme
sonríes y dices: “Oye, amigo”.
Pastor Paw-Paw
More than 30 years before your
death, they set aflame your
lungs in Dow Chemical cauldrons,
where men were reborn green
skinned if at all. God
rescued and ordained you,
Gospeled the candle of your tongue
privately in your bedroom,
and public visions ensued:
crossing the dusty river,
a parade of small sneakers
under Christ’s body, carries
Spanish scriptures in shorts’
pockets. “Porque la paga
del pecado es muerte….” Your
grandchildren sing in foreign
tongues, chanting the wonder: how
sound flays calluses off the heart.
To see the person and not
the actor, I must push past
the man staged upon your death
and find you, Paw-paw, behind
the curtain in mundane life. There, on your recliner,
a meaty hand around a peanut
jar, the other rests with a TV remote
on your belly. Upon seeing me
you smile and say, “Hey, buddy.”