Poesía rusa: Andrei Sen-Senkov



Seguimos estudiando poesía rusa contemporánea. En esta oportunidad, Indira Díaz nos acerca a la poesía de Andrei Sen-Senkov (Dusambé, Tayikistán, 1968). Además de poeta es médico. Se graduó del Instituto médico de Yaroslavl con especialización en pediatría y en diagnóstico por ultrasonido. También se dedica a la fotografía artística y a otras artes visuales. Su nombre ha sido incluido en la short-list del premio Andrei Biely (2006 y 2008). Es autor de varios libros de poesía, prosa lírica y poesía visual. La poesía de Sen-Senkov ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos el italiano, el inglés, el francés, el alemán, el estonio, el ucraniano, el serbio, y otros más. La selección es de Andrei Sen-Senkov y la traducción de Indira Díaz.

 

 

 

 

 

CROSS ROAD BLUES

 

 

robert jonhson

en el cruce de la sesenta y uno y la cuarenta y nueve

le vende el alma al diablo

para que el sonido de su guitarra

haga que las mujeres se mojen

como los guijarros a la orilla del mississippi

 

la negociación es larga

un papel obligatorio en dos copias

la famosa firma con sangre

el diablo simplemente está aburrido de todos estos paganini

él se divierte y alarga el tiempo

 

luego vuelve al motel

melancólicamente quema los papeles

fuma

se sirve un vaso de bourbon

cierra los ojos

y escucha

como los guijarros a la orilla del mississippi

se secan

 

 

 

 

 

CROSSROADBLUES

 

 

роберт джонсон

на пересечении шестьдесят первой и сорок девятой

продает душу дьяволу

чтобы от звука его гитары

женщины увлажнялись

как камешки у берегов миссисипи

 

долго торгуются

обязательные бумаги в двух экземплярах

попсовая подпись кровью

дьяволу просто скучно со всеми этими паганини

он развлекается и тянет время

 

потом возвращается в мотель

меланхолично сжигает бумаги

закуривает

наливает стаканчик бурбона

закрывает глаза

и слушает

как камешки у берегов миссисипи

высыхают

 

 

 

 

 

 

 

 

NUEVE DE LA MAÑANA

 

él la perdona otra vez

de nuevo le perdona todo

quiere besarle los dedos de los pies

lentamente

uno tras otro

respira profundo y casi se decide

detente se dice a sí mismo

sólo voy a contar

hasta diez

 

 

a ella le falta un meñique

 

 

 

 

 

 

ДЕВЯТЬ УТРА

 

он снова её прощает

снова прощает ей всё

хочет целовать пальцы на ногах

медленно

один за другим

глубоко вдыхает и почти решается

стоп говорит себе

только досчитаю

до десяти

 

 

у нее нет одного мизинца

 

 

 

 

 

 

PECHO DE PAPEL

 

 

cada pequeño libro tiene

aquellos dos puntos

son muy tímidos

comúnmente sobresalen de la última página

 

parecidos a cuando

muere un pariente

todos te compadecen todos de abrazan

y sientes el contacto de los pezones de la esposa de tu mejor amigo

 

 

 

 

 

 

БУМАЖНАЯ ГРУДЬ

 

 

есть в каждой маленькой книжке

такие две точки

они очень стыдные

торчат обычно из последней страницы 

 

они похожи вот на что

умирает кто-то из родственников

тебе все соболезнуют тебя все обнимают

и ты чувствуешь прикосновение сосков жены лучшего друга