Seguimos estudiando poesía rusa contemporánea. En esta oportunidad, Indira Díaz nos acerca a la poesía de Andrei Sen-Senkov (Dusambé, Tayikistán, 1968). Además de poeta es médico. Se graduó del Instituto médico de Yaroslavl con especialización en pediatría y en diagnóstico por ultrasonido. También se dedica a la fotografía artística y a otras artes visuales. Su nombre ha sido incluido en la short-list del premio Andrei Biely (2006 y 2008). Es autor de varios libros de poesía, prosa lírica y poesía visual. La poesía de Sen-Senkov ha sido traducida a varios idiomas, entre ellos el italiano, el inglés, el francés, el alemán, el estonio, el ucraniano, el serbio, y otros más. La selección es de Andrei Sen-Senkov y la traducción de Indira Díaz.
CROSS ROAD BLUES
robert jonhson
en el cruce de la sesenta y uno y la cuarenta y nueve
le vende el alma al diablo
para que el sonido de su guitarra
haga que las mujeres se mojen
como los guijarros a la orilla del mississippi
la negociación es larga
un papel obligatorio en dos copias
la famosa firma con sangre
el diablo simplemente está aburrido de todos estos paganini
él se divierte y alarga el tiempo
luego vuelve al motel
melancólicamente quema los papeles
fuma
se sirve un vaso de bourbon
cierra los ojos
y escucha
como los guijarros a la orilla del mississippi
se secan
CROSSROADBLUES
роберт джонсон
на пересечении шестьдесят первой и сорок девятой
продает душу дьяволу
чтобы от звука его гитары
женщины увлажнялись
как камешки у берегов миссисипи
долго торгуются
обязательные бумаги в двух экземплярах
попсовая подпись кровью
дьяволу просто скучно со всеми этими паганини
он развлекается и тянет время
потом возвращается в мотель
меланхолично сжигает бумаги
закуривает
наливает стаканчик бурбона
закрывает глаза
и слушает
как камешки у берегов миссисипи
высыхают
NUEVE DE LA MAÑANA
él la perdona otra vez
de nuevo le perdona todo
quiere besarle los dedos de los pies
lentamente
uno tras otro
respira profundo y casi se decide
detente se dice a sí mismo
sólo voy a contar
hasta diez
a ella le falta un meñique
ДЕВЯТЬ УТРА
он снова её прощает
снова прощает ей всё
хочет целовать пальцы на ногах
медленно
один за другим
глубоко вдыхает и почти решается
стоп говорит себе
только досчитаю
до десяти
у нее нет одного мизинца
PECHO DE PAPEL
cada pequeño libro tiene
aquellos dos puntos
son muy tímidos
comúnmente sobresalen de la última página
parecidos a cuando
muere un pariente
todos te compadecen todos de abrazan
y sientes el contacto de los pezones de la esposa de tu mejor amigo
БУМАЖНАЯ ГРУДЬ
есть в каждой маленькой книжке
такие две точки
они очень стыдные
торчат обычно из последней страницы
они похожи вот на что
умирает кто-то из родственников
тебе все соболезнуют тебя все обнимают
и ты чувствуешь прикосновение сосков жены лучшего друга