Poesía de la India: Dilip Chitre

Presentamos, dentro de la muestra de Poesía de la India que coordina y traduce Gustavo Osorio de Ita, al poeta Chilip Ditre. Nació en Baroda, en 1938 en una comunidad de CKP de habla marathi. Su padre, Purushottam Chitre, solía realizar una publicación periódica llamada Abhiruchi, sumamente apreciada por su alta calidad y su cariz independiente. Su abuelo, Kashinath Gupte, fue un experto en Tukaram, poeta y santo hindú del siglo XVII, lo cual sirvió de introducción para Chitre a la poesía. La familia de Dilip Chitre se mudó a Mumbai en 1951, donde publicó  su primera colección de poemas en 1960. En 1975, fue galardonado con una beca por el prestigioso Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa en Iowa City, en los Estados Unidos. También se desempeñó como director de la Biblioteca de Poesía de la India, el archivo y centro de traducción en Bharat Bhavan, donde colaboró con diversas fundaciones en torno de múltiples artes. También convocó un festival mundial de poesía en Nueva Delhi, seguido de un simposio internacional de poetas en Bhopal. Es considerado uno de los poetas más importantes de la india post-independiente. Murió en el 2009.

 

 

 

Padre regresando a casa

 

Mi padre viaja en el último tren de la tarde

De pie entre los silenciosos pasajeros en la amarilla luz

Los suburbios se deslizan bajo sus ojos que miran nada

Su camisa y pantalón están empapados y su impermeable negro

Manchado de barro y su bolsa llena de libros

Se está cayendo a pedazos. Sus ojos se oscurecieron con la edad

desvaneciéndose en su viaje a casa a través de la húmeda noche del monzón.

Ahora puedo verlo bajando del tren

Como una palabra cayendo de una oración larga.

Se apresura a lo largo de la grisacea plataforma,

Atraviesa las vías del tren, entra en el carril,

Sus sandalias se adhieren al barro, pero él no deja de avanzar hacia adelante.

 

De nuevo en casa, lo veo tomando diluído té,

Comiendo un chapati rancio, leyendo un libro.

Entra al baño a contemplar

El extrañamiento del hombre ante un mundo hecho por el hombre.

Al salir tiembla delante del lavabo,

El agua fría corre sobre sus manos color café,

Unas cuantas gotas se aferran a los vellos grises en sus muñecas.

Sus sombríos hijos a menudo han rehusado compartir

Bromas y secretos con él. Ahora él buscará conciliar el sueño

Escuchando la estática en la radio, soñando

Con sus ancestros ​​y nietos, pensando

En nómadas que entran en un subcontinente a través de un estrecho paso.

 

 

 

Father Returning Home

 

My father travels on the late evening train

Standing among silent commuters in the yellow light

Suburbs slide past his unseeing eyes

His shirt and pants are soggy and his black raincoat

Stained with mud and his bag stuffed with books

Is falling apart. His eyes dimmed by age

Fade homeward through the humid monsoon night.

Now I can see him getting off the train

Like a word dropped from a long sentence.

He hurries across the length of the grey platform,

Crosses the railway line, enters the lane,

His chappals are sticky with mud, but he hurries onward.

 

Home again, I see him drinking weak tea,

Eating a stale chapati, reading a book.

He goes into the toilet to contemplate

Man’s estrangement from a man-made world.

Coming out he trembles at the sink,

The cold water running over his brown hands,

A few droplets cling to the greying hairs on his wrists.

His sullen children have often refused to share

Jokes and secrets with him. He will now go to sleep

Listening to the static on the radio, dreaming

Of his ancestors and grandchildren, thinking

Of nomads entering a subcontinent through a narrow pass.

 

 

 

La tala del árbol de Banyan

 

Mi padre les dijo a los inquilinos que se fueran

Aquellos que vivían en las casas que rodeaban nuestra casa en la colina

Una a una las estructuras fueron demolidas

Sólo quedó en pie nuestra propia casa y los árboles

Los árboles son sagrados solía decir mi abuela

Talarlos es un crimen pero él los masacró a todos

El sheoga, el oudumber, el neem fueron todos cortados

Pero el enorme árbol de Banyan permaneció de pie como un problema

Cuyas raíces yacían más hondamente que todas nuestras vidas

Mi padre ordenó que lo quitaran

 

El árbol del Banyan era tres veces más alto que nuestra casa

Su tronco tenía una circunferencia de más de quince metros

Sus esmirriadas raíces aéreas caían al suelo

A nueve metros o más de distancia así que primero cortaron las ramas

Aserrándolas durante siete días y la pila se volvió enorme

Insectos y pájaros comenzaron a abandonar el árbol

 

Y luego llegaron a su enorme tronco

Cincuenta hombres con hachas golpearon y golpearon

El gran árbol reveló sus anillos de doscientos años

Observamos con terror y asombro la masacre

Como una cruda mitología nos reveló su edad

Poco después salimos de Baroda camino a Bombay

Donde no hay árboles excepto aquel

Que crece y se filtra en los sueños de uno, sus raíces aéreas

Buscando el terreno para asestar el golpe.

 

 

 

The Felling of the Banyan Tree

 

My father told the tenants to leave

Who lived on the houses surrounding our house on the hill

One by one the structures were demolished

Only our own house remained and the trees

Trees are sacred my grandmother used to say

Felling them is a crime but he massacred them all

The sheoga, the oudumber, the neem were all cut down

But the huge banyan tree stood like a problem

Whose roots lay deeper than all our lives

My father ordered it to be removed

 

The banyan tree was three times as tall as our house

Its trunk had a circumference of fifty feet

Its scraggy aerial roots fell to the ground

From thirty feet or more so first they cut the branches

Sawing them off for seven days and the heap was huge

Insects and birds began to leave the tree

 

And then they came to its massive trunk

Fifty men with axes chopped and chopped

The great tree revealed its rings of two hundred years

We watched in terror and fascination this slaughter

As a raw mythology revealed to us its age

Soon afterwards we left Baroda, for Bombay

Where there are no trees except the one

Which grows and seethes in one’s dreams, its aerial roots

Looking for the ground to strike.

 

 

 

La puerta que dudé en abrir

 

La puerta que dudé en abrir

era el otoño

luminoso mes del que no recuerdo

nada

El hedor de las hojas podridas en su voz

Mientras las sombras sensuales de los árboles ardían en el río

 

me convertí en un insecto de soledad entre la yerba

Sentado al borde de ese tiempo

 

y en la ocre penumbra del bar

respiré los sonidos del campo y su efímera calidez

Absorto miré sus labios

heridos finamente por una sonrisa

Traté de predecir el amargo sabor de un gin and tonic

cuando el brillo de su vaso reflejó justo en mis ojos

 

Borrachos regresamos más tarde a casa y nos desvestimos

antes de que apagara la luz y viera sus delicados hombros

Qué viento le hacía el amor a la fronda de los árboles

fuera de la puerta que dudaba en abrir?

 

En el oscuro olor de la carne cocida

ciego te lamí con lenguas

de placer y dactilares de miedo

En mis recuerdos eres un tratado de luz

escrito en braille

Nos mecimos en la cuna vacía de la tarde

el vaivén a través de la noche

Ah mi descreído amado dijiste:

“el cielo se ha abierto en mi sangre

y vuela”

 

Ahora entiendo que el amor no me ha enseñado nada

soy incapaz de evadirme de mí mismo

Mis instintos son bestias sin bosques

mi alma es un ave sin cielo

 

Todo lo que escucho es el rayar del viento entre los árboles

la estertórea voz del mar a la distancia en mi cerebro

Sus pechos temblaban en la gris lluvia de mis dedos

La piel no tiene memoria y la memoria no tiene piel

Cómo puedo renegar de haber conocido la frescura de su boca?

Un perro aulló mientras hacíamos el amor

y el cristal de la ventana era blanco como el invierno

Ahora que he apagado las luces una sábana es

el olor de la carne quemada sobre el cuarto

y ella un profundo grano de sal para mi lengua que no olvida

Mañana el cabello del poema devendrá cano

El viento habrá cesado cuando yo aparezca

El triste hueco del baño con sus espejos interrogantes

 

Desperté y vi mi lecho blanco y vacío

me pregunté si lucía todo aletargado

miré los muros de mi habitación y fuera de la ventana

me pregunté cuál era el sentido de la palabra espacio

 

Abrí las llaves y miré el milagro que corría

me pregunté qué era en verdad el agua y por qué debía estar siempre húmeda

miré el espejo entonces profundo y claro

me pregunté si mi reverso era igualmente verdadero

 

Hojeo un libro con los poemas de Ghalib

en el que también se pregunta

cuál es la cura para este mal?

qué yerba habrá de nacer y qué cosa es en verdad el aire?

 

(Traducción de Alí Calderón)

 

 

 

The Door I Was Afraid to Open

 

The door I was afraid to open

Was autumns

One luminous month of remembering

Nothing

The dark smell of rotting leaves in her voice

While the sensuous shadows of trees burned in the river

 

I became an insect of solitude in the grass

Sitting at the very edge of the season

 

And in the yellow darkness of the bar

I inhaled another country’s noise and perishable warmth

Looked in astonishment at her lips

Finely injured by a smile

And tried to guess the bitter taste of gin and tonic

As the rim of her glass shone directly in my eyes

 

Later we traggered home and undressed

Before I turned the light off i saw her skinny shoulders

What kind of wind was making love to leafless trees

Outside the door I was always afraid to open

 

In the dark smell of cooking meat

Blindly I licked you with tongues

Of pleasure and fingers of fear

In my memory you are a treatise on light

Written on braille

We rocked in the afternoon’s empty cradle

Swinging across the night

‘O my unbelieving lover’, you said

‘The sky has opened in my blood;

Fly’.

 

Now i find that love has taught me nothing

I am unable to escape myself

My senses are beasts without forests

My soul is a bird without sky

 

All I hear is the fraying of the wind among splayed trees

The ailing voice of the sea in my mind’s own distance

And her breasts shivering in the grey rain of my fingers

The skin has no memory and the memory has no skin

Hoy can I claim to have known the wetness of her mouth

A dog howled while we made love

And the window-pane was White as Winter

Now that I have switched off lights it is only a sheet

The smell of roasted meat still lingers in the room

And she is a sharp grain of salt to my unforgetting tongue

Tomorrow the hair of my poem will suddenly turn grey

The wind will have fallen when I enter

The sad space of the bathroom with its questioning mirrors

I woke up and looked at my empty withe bed

Wondered if it looked slept in at all

I looked at the walls of my room and out the window

Wondered what the meaning of the Word space was

 

I opened the faucets and watched the rushing miracle

Wondered what water really was and why it had to be wet

Then i looked into the mirror which was deep and clear

Wondered if the reverse of me was equally true

 

Then I opened a book of Ghalib’s poems

In which he also wondered

What the cure of this disease was

What grass comes out and what really is the air.

 

También puedes leer