Presentamos dentro del dossier de poesía de la India, que coordina y traduce Gustavo Osorio de Ita, al poeta Suresh Dalal. Poeta, ensayista y editor gujarati, nacido en 1932 y fallecido en 2012. Sus colecciones de poesía oscilan entre formas que van desde el soneto clásico hasta el poema en prosa. Publicó las siguientes poemarios: Ekant (1966), Tarik un Ghar (1971), Astitva (1973), Naam Lakhi Dau (1975) Symphony (1977), Skyscraper (1980), Ek Anami Nadi (1982), Ghatana (1984). En el año 2005 recibió el premio Sahitya Akademi Award por su colección de poemas titulado Akhand Zalar Vage.
Poema en prosa
Te miro con desamparado silencio, incapaz de hacer
nada por ti. En medio de las encaladas paredes
de la sala de hospital yaces, gimiendo silenciosamente en el oscuro abismo del dolor.
Solo un milagro podría traerte algo de alivio. No tengo nada que ofrecerte,
salvo una plegaria. Todas mis plegarias alcanzan al Todopoderoso, un intento que haré.
Estoy tratando de encontrar la forma de perturbar Su insoportable silencio.
La desolación y el entumecimiento en tus ojos me vuelven loco y en tanto
salgo silenciosamente de la sala, escucho los pasos de la muerte. Quiero
arrancarme las orejas para atajar su sonido. ¿Pero retrasaría eso el advenimiento de la muerte?
Desde la ausencia de tu voz anterior a tu muerte, me muevo hacia el silencio
que viene tras tu muerte –y ni siquiera quiero sentirme enojado o derramar lágrima alguna
desde mi desamparo.
Prose Poem
I look at you in helpless silence, incapable of doing
a thing for you. In the middle of the white-washed walls
of the hospital ward you lie, groaning quietly in the dark abyss of pain.
Only a miracle can bring you some relief. I have nothing to offer,
but a prayer. All my prayers reach the Almighty, an attempt I shall make.
I am trying to find ways to shake off His unbearable silence.
Desolation and numbness in your eyes drive me crazy and as
I leave the ward quietly, I hear the footsteps of death. I want to
cut off my ears to block their sound. But will that delay the advent of death?
From your voicelessness before death, I move towards your silence
after death – and I do not even want to feel angry or shed tears
at my helplessness.