Poesía de la India: Arun Kolaktar

Presentamos dentro del dossier de poesía de la India que prepara y traduce Gustavo Osorio de Ita, una muestra de Arun Balkrishna Kolatkar (1932-2004). Nació en Maharashtra. Escribiendo tanto en marathi como en inglés, sus poemas intentaban trabajar el humor en la cotidianidad mundana. Su poesía tuvo una señera influencia en los poetas marathi modernos. Su primer libro de poesía escrito en inglés, Jejuri, es una colección de 31 poemas pertenecientes a una visita suya a un lugar religioso del mismo nombre en Maharashtra; el libro ganó el Premio de Escritores de la Mancomunidad en 1977. Su colección de versos marathi Bhijki Vahi ganó el Premio Sahitya Akademi en 2005. Sus poemas recopilados en inglés, editados por Arvind Krishna Mehrotra, fueron publicados en Gran Bretaña por Bloodaxe Books en 2010.

 

 

 

El Jefe de Estación

 

El empleado de la taquilla cree en la doctrina

del próximo tren

cuando las conversaciones se convierten en tiempo

habla su lengua

te la da a través del mostrador

y te dirige al superior

 

el jefe de la estación de dos cabezas

pertenece a una secta

que rechaza cada horario

no publicado en el año en que se tendió la vía.

un apócrifo

pero interpreta el primero horario

con la libertad que lo capacita para leer

cada horario subsecuente entre

las líneas del texto.

 

 

 

The Station Master

 

The booking clerk believes in the doctrine

of the next train

when conversations turns to time

he talks his tongue

hands it to you across the counter

and directs you to the superior

 

the two headed station master

belongs to a sect

that rejects every time table

not published in the year the track was laid.

an apocryphal

but interprets the first time table

with the freedom that allows him to read

every subsequent timetable between

the lines of text.

 

 

 

Yeshwant Rao

 

¿Estás buscando un dios?

Conozco uno bueno.

Su nombre es Yeshwant Rao

y es uno de los mejores.

búscalo

la próxima vez que estés en Jejuri.

Por supuesto, él es solo un dios de segunda clase

y su lugar está justo afuera del templo principal.

Incluso afuera de la pared exterior.

Como si perteneciera

entre los comerciantes y los leprosos.

He conocido dioses

con caras más bonitas

o más convencionales.

Dioses que te amparan por tu oro.

Dioses que te amparan por tu alma.

Dioses que te hacen caminar

sobre una cama de carbón ardiendo.

Dioses que ponen un niño dentro de tu esposa.

O un cuchillo dentro de tu enemigo.

Dioses que te dicen cómo vivir tu vida,

suplicar tu dinero

o triplicar tus tierras.

Dioses que apenas pueden reprimir una sonrisa

mientras gateas una milla por ellos.

Dioses que te verán ahogarte

si no les compras una corona nueva.

Y aunque estoy seguro de que todos deben ser elogiados,

o son demasiado simétricos

o demasiado dramáticos para mi gusto.

Yeshwant Rao,

masa de basalto,

brillante cual cualquier buzón de correos,

con forma de protoplasma

o pastel de lava gigante

arrojado contra la pared,

sin un brazo, una pierna

o incluso una sola cabeza.

Yeshwant Rao.

Él es el dios que debes conocer.

Si no te hace falta una extremidad,

Yeshwant Rao te echará una mano

Y te volverá a poner en pie.

Yeshwant Rao

No hace nada espectacular.

Él no te promete la tierra

Ni te reserva un asiento en el próximo cohete al cielo.

Pero si algún hueso tuyo está roto,

sabes que él lo reparará.

Él te volverá completo en tu propio cuerpo

y deseará que tu espíritu se cuide a sí mismo.

Él es simplemente una especie de huesero.

Lo único es que,

ya que él mismo no tiene cabezas, manos ni pies,

sucede que él te comprende un poco mejor.

 

 

 

Yeshwant Rao

 

Are you looking for a god?

I know a good one.

His name is Yeshwant Rao

and he’s one of the best.

look him up

when you are in Jejuri next.

Of course he’s only a second class god

and his place is just outside the main temple.

Outside even of the outer wall.

As if he belonged

among the tradesmen and the lepers.

I’ve known gods

prettier faced

or straighter laced.

Gods who soak you for your gold.

Gods who soak you for your soul.

Gods who make you walk

on a bed of burning coal.

Gods who put a child inside your wife.

Or a knife inside your enemy.

Gods who tell you how to live your life,

double your money

or triple your land holdings.

Gods who can barely suppress a smile

as you crawl a mile for them.

Gods who will see you drown

if you won’t buy them a new crown.

And although I’m sure they’re all to be praised,

they’re either too symmetrical

or too theatrical for my taste.

Yeshwant Rao,

mass of basalt,

bright as any post box,

the shape of protoplasm

or king size lava pie

thrown against the wall,

without an arm, a leg

or even a single head.

Yeshwant Rao.

He’s the god you’ve got to meet.

If you’re short of a limb,

Yeshwant Rao will lend you a hand

and get you back on your feet.

Yeshwant Rao

Does nothing spectacular.

He doesn’t promise you the earth

Or book your seat on the next rocket to heaven.

But if any bones are broken,

you know he’ll mend them.

He’ll make you whole in your body

and hope your spirit will look after itself.

He is merely a kind of a bone-setter.

The only thing is,

as he himself has no heads, hands and feet,

he happens to understand you a little better.

 

 

 

Corazón de Ruina

 

El techo cae sobre la cabeza de Maruti.

A nadie parece importarle

 

Menos aún al propio Maruti

Quizás prefiera un templo de esta manera.

 

Una perra mestiza ha encontrado un lugar

para ella y sus cachorros

 

en el corazón de la ruina.

Quizás prefiera un templo de esta manera.

 

La perra te mira con cautela

Más allá de una puerta bloqueada por azulejos rotos.

 

Los cachorros parias caen sobre ella.

Quizás prefieran un templo de esta manera.

 

El cachorro con negras orejas ha ido demasiado lejos.

Un azulejo se quiebra bajo de su pie.

 

Es suficiente para infundir terror en el corazón

de un escarabajo de estiércol

 

y hacerlo huír para agazaparse

en la seguridad de la caja de colección rota

 

que nunca tuvo la oportunidad de escapar

del peso aplastante de la viga del techo.

 

No más un lugar de adoración este lugar

es nada menos que la casa de dios

 

 

 

Heart Of Ruin

 

The roof comes down on Maruti’s head.

Nobody seems to mind.

 

Least of all Maruti himself

May be he likes a temple better this way.

 

A mongrel bitch has found a place

for herself and her puppies

 

in the heart of the ruin.

May be she likes a temple better this way.

 

The bitch looks at you guardedly

Past a doorway cluttered with broken tiles.

 

The pariah puppies tumble over her.

May be they like a temple better this way.

 

The black eared puppy has gone a little too far.

A tile clicks under its foot.

 

It’s enough to strike terror in the heart

of a dung beetle

 

and send him running for cover

to the safety of the broken collection box

 

that never did get a chance to get out

from under the crushing weight of the roof beam.

 

No more a place of worship this place

is nothing less than the house of god. 

 

 

 

Un juego de tigres y ovejas

 

¿Quién tiene los tigres y quién las ovejas?

 

nunca parece hacer diferencia alguna.

 

El resultado es siempre el mismo:

 

ella gana,

 

yo pierdo.

 

Pero a veces cuando sus tigres

 

están de caza,

 

y yo he perdido la mitad de mi rebaño de ovejas

 

la ayuda llega de lugares inesperados:

 

de Arriba.

 

El Portador del Escudo Oxidado,

 

neutral hasta entonces,

 

deja caer una flor ganadora –

 

amarilla

 

e irrelevante –

 

sobre el tablero de ajedrez

 

dibujado en el pavimento con carbón,

 

cortando la retirada

 

de un tigre,

 

y dando un jaque al otro;

 

y en seguida rápidamente

 

lanza otra flor –

 

igual de amarilla

 

e irrelevante –excepto

 

que ésta desciende aún más lentamente;

 

una flor sin una orden de cateo

 

que roza el lóbulo de la oreja de ella,

 

le roza la mejilla

 

y desaparece por el frente

 

de su escotada blusa –

 

donde ella generalmente guarda

 

su alijo de hierba –

 

para confundirla aún más, con su leve

 

narcótica

 

pero sumamente distractora fragancia.

 

 

 

A Game Of Tigers And Sheep

 

Who has the tigers and who the sheep

 

never seems to make any difference.

 

The result is always the same:

 

She wins,

 

I lose.

 

But sometimes when her tigers

 

are on the rampage,

 

and I’ve lost half my herd of sheep,

 

help comes from unexpected quarters:

 

Above.

 

The Rusty Shield Bearer,

 

neutral till then,

 

para-drops a winning flower —

 

yellow

 

and irrelevant —

 

on the checkerboard

 

drawn on the pavement in charcoal,

 

cutting off the retreat

 

of one tiger,

 

and giving a check to the other;

 

and quickly follows it up

 

with another flower —

 

just as yellow

 

and just as irrelevant — except

 

that it comes down even more slowly;

 

a flower without a search warrant

 

that brushes past her earlobe,

 

grazes her cheek,

 

and disappears down the front

 

of her low-cut blouse —

 

where she usually keeps

 

her stash of hash —

 

to confuse her even further, with its mildly

 

narcotic

 

but very distracting fragrance.

También puedes leer